看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
文章來源:http://www.boxofficemojo.com/news/?id=3937&p=.htm 說明:這是一篇票房分析網站,對「博物館驚魂夜3」的票房預測文, 文章中大部分的用字都不會太難, 而且文中也明確指名「博3」的票房會比前兩集都來得差 不過還是有一個字,有對我造成一定的困擾! 以下是我比較有疑問的一段 「Secret of the Tomb arrives five-and-a-half years later, which is an eternity for any franchise—especially one targeted toward families.」 以下是我的試譯: 「Secret of the Tomb(博3的副標題)距離第二集有著五年的時間差,這對任何一部 系列電影來說已經是夠長久的距離了-更何況「博物館」系列還是汰換率極高的家庭 導向電影。」 其實「eternity」這個字也不難查,中文叫做「永恆」, 我大概也可以判斷作者用這個字,來形容兩部電影的時間距離很久, 但假如用「永恆」來套用中文翻譯,又感覺怪怪的, 所以我想問的是,「eternity」有什麼比較適合搭配的中文字嗎? ----------------- 感謝各位善心人士大大的回答!!:)也祝各位週末愉快! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.201.57 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1419004312.A.643.html
dunchee: http://ppt.cc/8KhH (跳過譯典通,直接看朗文當代高級詞 12/20 00:58
dunchee: 典的部份) (.... that seems very long because ....) 12/20 00:58
dunchee: 比如:"...五年半對....來說是很漫長的/太過漫長 ..." 12/20 00:58
bluecadence: 我覺得你這樣翻有一點過度翻譯,原文並沒有任何隱含 12/20 00:59
bluecadence: 汰換率的意思 12/20 00:59
sampsonlu919: 感謝兩位的說明! :) 12/20 01:02
bluecadence: 五年半的時間對家庭導向的電影續集根本就像永恆的等 12/20 01:04
bluecadence: 待。 (五年半小孩都長大了 XD) 12/20 01:04
sampsonlu919: B大 所以我說汰換率高也不算完全錯誤啊 12/20 01:07
bluecadence: 或許吧.... 翻譯就這樣,是要貼著原文翻,還是要發揮 12/20 01:09
bluecadence: 一點想像力下去翻。 12/20 01:09
bluecadence: 看需求。 12/20 01:10
kee32: http://goo.gl/OvfGLb 真正的過度翻譯 12/20 02:12
l10nel: 過譯。沒必要寫出只是一種可能的隱含,讀者自己會想原因。 12/20 07:37
ontheground: 同意樓上,原文若真有"隱含",也不需要譯者寫出來,否則 12/20 16:22
ontheground: 還叫"隱"含嗎 12/20 16:22