作者sampsonlu919 (時機若對 我想開辛普森版)
看板Eng-Class
標題[請益] 博物館驚魂夜分析文,「eternity」的用法
時間Fri Dec 19 23:51:45 2014
文章來源:
http://www.boxofficemojo.com/news/?id=3937&p=.htm
說明:這是一篇票房分析網站,對「博物館驚魂夜3」的票房預測文,
文章中大部分的用字都不會太難,
而且文中也明確指名「博3」的票房會比前兩集都來得差
不過還是有一個字,有對我造成一定的困擾!
以下是我比較有疑問的一段
「Secret of the Tomb arrives five-and-a-half years later, which is an
eternity for any franchise—especially one targeted toward families.」
以下是我的試譯:
「Secret of the Tomb(博3的副標題)距離第二集有著五年的時間差,這對任何一部
系列電影來說已經是夠長久的距離了-更何況「博物館」系列還是汰換率極高的家庭
導向電影。」
其實「eternity」這個字也不難查,中文叫做「永恆」,
我大概也可以判斷作者用這個字,來形容兩部電影的時間距離很久,
但假如用「永恆」來套用中文翻譯,又感覺怪怪的,
所以我想問的是,「eternity」有什麼比較適合搭配的中文字嗎?
-----------------
感謝各位善心人士大大的回答!!:)也祝各位週末愉快!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.201.57
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1419004312.A.643.html
→ dunchee: 典的部份) (.... that seems very long because ....) 12/20 00:58
→ dunchee: 比如:"...五年半對....來說是很漫長的/太過漫長 ..." 12/20 00:58
推 bluecadence: 我覺得你這樣翻有一點過度翻譯,原文並沒有任何隱含 12/20 00:59
→ bluecadence: 汰換率的意思 12/20 00:59
→ sampsonlu919: 感謝兩位的說明! :) 12/20 01:02
→ bluecadence: 五年半的時間對家庭導向的電影續集根本就像永恆的等 12/20 01:04
→ bluecadence: 待。 (五年半小孩都長大了 XD) 12/20 01:04
→ sampsonlu919: B大 所以我說汰換率高也不算完全錯誤啊 12/20 01:07
→ bluecadence: 或許吧.... 翻譯就這樣,是要貼著原文翻,還是要發揮 12/20 01:09
→ bluecadence: 一點想像力下去翻。 12/20 01:09
→ bluecadence: 看需求。 12/20 01:10
推 l10nel: 過譯。沒必要寫出只是一種可能的隱含,讀者自己會想原因。 12/20 07:37
推 ontheground: 同意樓上,原文若真有"隱含",也不需要譯者寫出來,否則 12/20 16:22
→ ontheground: 還叫"隱"含嗎 12/20 16:22