→ dunchee: Matrix 翻成 駭客任務 ,那麼中文翻成這樣有沒有契合英文 12/22 02:49
→ dunchee: 意思? 12/22 02:49
→ dunchee: 翻成「高度駭客任務」? 12/22 02:50
→ dunchee: "Beyond Russia:..." -> 單純的用"beyond"的字面意思。探 12/22 02:50
→ dunchee: 討的是Russia對Russa以外地區的影響/互動(不是專門探討 12/22 02:50
→ dunchee: 方(海報)的是"Beyond Beauty - TAIWAN FROM ABOVE" 12/22 02:51
→ dunchee: "..有沒有契合中文意思?!"-> No. 我第一次看到你講的" 12/22 02:51
→ dunchee: Beyond Taiwan"。我剛用Google查了一下"beyond taiwan", 12/22 02:52
→ dunchee: 沒看到和那影片有關的例子。該不會是你記錯? 就算真的有 12/22 02:52
→ dunchee: 在網路上傳,既然不是出自官方正式翻譯就不要去理了 12/22 02:52
→ dunchee: 翻成"看見俄羅斯"當然是不知所云 12/22 02:52
→ lastmile: 感謝d大的解說 12/22 09:50