看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
一句翻譯求教 "不可否認的是,人們有時會說謊" 可翻成 It is no denying that people lie sometimes. 如果寫成 It is no denying that people will/would/can/could lie sometimes. 多了will/can這類的字會不會怪怪的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.160.163 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1419656145.A.04B.html
priv: 以這翻譯,不要加別的助詞。該問的不是加了合不合理應該問為 12/27 13:37
priv: 什麼想加 12/27 13:37
ontheground: 陳述事實為何要加will呢?硬要的話,加would like to? 12/27 13:59
chromium123: 同上 不用 12/27 15:22
dt0801: 文法正確,但看你想要怎樣的語意 12/27 15:26
lohaloha: 題外話,本魯覺得寫成It is undeniable that… 或 Unden 12/27 18:39
lohaloha: iably, people lie sometimes. 會更好! 12/27 18:39
DarkD: 小弟自以為本句想表達的意思,把sometimes拿掉語氣更強 12/27 21:01
fragcity: 這是學生考卷上的翻譯題,很多學生都加will之類的的字 12/30 22:01
fragcity: 但我直覺是will lie和sometimes有某種抵觸,不應加will 12/30 22:02
fragcity: will lie感覺起來是"接下來要發生了",sometimes的語意 12/30 22:05
fragcity: 搭不起來...但因同事覺得可以,所以想問問 謝謝大家回覆 12/30 22:06
priv: 對學生來說因為中文的「會」在英文裡面沒對應到字,導致他們 12/30 23:11
priv: 會很想加東西 12/30 23:11
priv: 但是就真的不必加,加了比較不好 12/30 23:12