看板 Espannol 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lalawul (鋒哥開砲囉......)》之銘言: : Siembre que salgo , llueve. Siempre 才對 : 這句應該翻成: : 1. 我一離開就下雨了 : 2. 每次我離開都會下雨 : 主要是要問 siembre que 的意思, 我查網路上 : 好像兩種翻譯都有 ? siempre que 可用 subjuntivo o indicativo 要看你的使用情境,前者表示預測、未來可能性,後者是習慣 你的句子是indicativo,要翻譯成 2 比較正確。 如果要翻譯成 1 的話,要寫成 Siempre que salga, lloverá. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.142.10.229 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Espannol/M.1407722425.A.981.html
lalawul: 謝謝大大解說 ~~~~ 08/11 10:31
soymarisol: salir翻成出門可能較好。每次我出門都會下雨。 08/11 12:09