推 DoraShort:美臭中文版翻異香讓我不怎麼適應 08/02 15:43
→ twodahsk:喔喔,wiki全對那我就不煩惱了...謝謝 08/02 15:45
推 ne570479:美臭不算翻譯吧 那是日文漢字 08/02 16:33
推 ne570479:翻成異香才比較容易理解不是嗎 08/02 16:37
→ kougousei:翻譯的話直接用"美臭"很奇怪吧..... 08/02 16:41
推 zack7301428:美臭那根本是偷懶阿直接沿用漢字 08/02 16:49
→ a40091010:看到拉烏拉我還在想到底是叫誰,這名字跟勞拉好不搭 08/02 18:39
推 weiyilan:把日文假名分開念就是拉烏拉了 08/02 19:06
推 roea68roea68:拉烏拉根本是不會日文把三個字分開念出來的吧XD 08/02 19:16
→ weiyilan:不一定,我習慣打拉烏拉,但是念ラウラ 08/02 22:51
→ mybaby520:我都念ラウラ說 但我朋友念ラウラ 其實兩種都有聽人唸過 08/03 00:45
推 PrinceBamboo:日文每個假名都是一個音節 ラウラ就是念拉烏拉啊 08/03 01:33
→ PrinceBamboo:a40091010:看到拉烏拉 <-這篇沒拉烏拉啊 在哪看到的? 08/03 01:34
→ a40091010:我沒說是這篇,在哪看到? 就是在這個版上看到的阿 08/03 02:03
推 watanabekun:日文每個假名都是一音節 ← 大錯特錯。 08/03 02:28
→ watanabekun:"非あ行假名"接"あ行假名" 就是兩個假名一音節 08/03 02:29
→ watanabekun:就像おにいさん不會唸"歐膩義桑",ラウラ也是念勞菈。 08/03 02:30
→ watanabekun:音節只有兩個而已 08/03 02:30
→ watanabekun:(順道一提おにいさん也只有三個音節) 08/03 02:31
推 PrinceBamboo:w大應該是用中英文的音節概念套到日文囉 回一篇好了 08/03 02:48
推 yozin928:日文音節是指發音長度,おにいさん有五個音節沒錯 08/03 03:15
→ yozin928:ラウラ則是三個音節 而且沒有長音問題 08/03 03:16
推 PrinceBamboo:樓上正解 回文完了 08/03 03:33
推 watanabekun:你們說的是モーラ(拍)不是音節。 08/03 04:25
→ watanabekun:要討論這個用翻譯後的語音學名詞只會一團亂啦,很麻煩 08/03 04:25
→ mybaby520:同感モーラ不該翻作音節 估狗有 但我的書並沒有這麼說 08/03 04:40
→ PrinceBamboo:因為以前日文老師用"音節" 先入為主的習慣用到現在XD 08/03 04:43