作者windmax1 (I do my best)
看板Falcom
標題[問題] 幾首曲子的中文譯名?!
時間Mon Oct 20 23:20:46 2014
本身英文不太好,對於一些喜歡的曲名都是略懂略懂
想來請教版上英文+中文好的大大會如何翻譯?!
最經典的Silver Will → 銀之意志 OK又燃又好聽
3RD:Overdosing Heavenly Bliss →GOOGLE翻:過量極樂天堂 百度翻:過量天堂幸福
SC:The Fate of the Fairies →女神的命運
SC:Fateful Confontation →對抗已定命運
零軌:Get Over The Barrier! → 克服障礙 (可以翻成跨越障壁嗎?!)
零軌:Inevitable Struggle →不可避免的鬥爭
零軌:Intense Chase →激烈的追逐
碧軌:Seize The Truth! →把握真理/抓住真相
碧軌:Unfathomed Force →深不可測的力量
閃1:Atrocious Raid →殘暴的突襲
閃1:The Decisive Collision →命中註定的衝突
閃1:The Glint of Cold Stell →閃爍的冷鋼
閃2:Blue Destination → 鬱悶的終點
有些翻譯實在有點糟糕,跪求高手補正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.233.138
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1413818449.A.52F.html
→ forest05: 過量極樂天堂快笑死 10/20 23:32
推 tsairay: 直接對照日文曲名吧 10/20 23:38
推 roea68roea68: 這幾首本來就是用英文命名不是嗎 10/20 23:44
推 tsairay: 沒有全部好嗎..光是銀之意志就有日文原名了 10/20 23:48
→ zack7301428: 這麼中二的歌名 翻成中文味道就不對了 XD 10/21 00:14
推 ko27tye: 硬要翻中很奇怪吧0_0你去falcom的水管翻一翻會有日英歌名 10/21 00:27
推 Josunshiny: 我覺得翻成命定的對決跟蒼鬱的終點挺不錯的XD 10/21 22:28
→ twodahsk: 坦白說,不要碰這塊比較好 10/22 03:54
→ twodahsk: 歌詞和歌名向來都是翻譯領域裡面最讓人糾結的部分 10/22 03:54
→ twodahsk: 因為歌詞和歌名裡面有歌手和作詞作曲者的藝術創作成分在 10/22 03:55
→ RuinAngel: decisive 應該跟命中注定沒關係,決定未來/命運的衝突 10/22 19:30
→ RuinAngel: 還比較像一點 10/22 19:30