看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
網誌有圖好讀版請由此進: http://blog.catcatcatcat.cc/2014/12/blog-post.html#more 因為排版關係我把圖片連結都放在最後面,因為圖還不少,所以 挑覺得比較重點的貼,其實blog的圖也只有多幾張而已,差不多 以下內容和BLOG大致上一樣,各位可以自行選擇要不要點進去:) 在批踢踢奇幻板上看到之後觀望了這個版本一陣子,因為我已經有聯經舊版了、 也有原文版,而且我最終目標是希望可以收一本 Alan Lee 插圖的精裝原文版, 所以沒有很想多收一套,特別是我對於簡體中文其實有點抗拒…但是基於這個 新譯本是鄧嘉宛跟他的快樂夥伴(誤)等人翻譯的,我還是敗下去了。 相信喜歡魔戒的朋友對鄧嘉宛這個名字一點都不陌生,她就是聯經版《精靈寶 鑽》的譯者,她自己也是托爾金迷,曾在精靈寶鑽的譯序曾提過閱讀魔戒的樂 趣有三層:第一層是純粹享受閱讀樂趣、第二層是探究作者架構創作故事的源 頭(《精靈寶鑽》是以舊約聖經為藍本寫的,而《魔戒》是以新約聖經為藍本 寫的)、第三層是去認識精靈語以及歐洲中古語言學。也因此,她曾在新譯本 的訪談中提到,她將《魔戒》當成《聖經》在譯,「我想要還原托爾金原本的 樣子,我不會希望我自己有什麼風格影響到他。」 今天在facebook上貼出收到書的速報時,馬上有朋友問說中國那邊書名不翻指 環王了嗎XD 是的,其實2011年的時候譯林出版社也有出一套由朱學恆翻譯的 魔戒,由於朱和鄧兩人都是台灣人,雖然是簡體中文的版本,還是採用了台灣 讀者熟悉的魔戒,可喜可賀XDDD http://goo.gl/6ckriF 三本+書盒全照 http://goo.gl/d5O5Vk 書盒 【圖片:上圖是拿下塑膠套的書盒封面,書盒是瓦愣紙做的,質感有待加強,但保留了英 版的設計風格,下圖是 HarperCollins 所出的魔戒平裝版】 http://goo.gl/eHTkmv http://goo.gl/kA536l 書背上有地圖,三冊可以合起來看,這個設計我覺得很可愛 http://goo.gl/yyR4gp 封底一樣是地圖 -- ﹣*╖-- ╭────────╮        ‧ω‧ < 宇宙旅行☆跌倒了│     ╰────────╯ http://blog.catcatcatcat.cc -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.22.12 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1419835536.A.A85.html
shiungk: 四毛必推! 12/29 16:27
Orodruin: 所以譯名都是台灣讀者熟悉的嗎? 12/29 17:34
Eressea: 譯音更貼近原音,許多專有名詞也照托老的翻譯指南翻譯, 12/29 17:49
Eressea: 與朱版非常不同。個人喜歡鄧譯多些 12/29 17:49
Syd: 所以一些人名有變? 12/29 19:19
cook801129: 推,我今年重讀也是買這版^ ^ 12/29 20:55
Eressea: 其實人名除了幾著主要角色翻法幾乎全都不同了 12/29 21:57
Eressea: ^個 12/29 21:57
lin0817: 希望有繁體版本 期待ing 12/29 22:13
Eressea: 繁體應該是不用想了~ 12/29 22:27
verdandy: 基本上除非朱犯了洪蘭等級的錯誤,不然以後台版應該都是 12/29 22:31
verdandy: 以朱的為主 12/29 22:31
lin0817: 欸 還是祈望有 個人認為朱版缺些東西 反而鄧版就比較好一 12/29 22:53
lin0817: 點.... 12/29 22:53
PrinceBamboo: Hobbit是翻哈比人還是霍比特人? 12/30 00:32
OrcaKW: 除了簡體,我對鄧版的喜好>>朱版,特別是文學意境的部份。 12/30 02:21
LebronKing: 聽起來很棒,加上朱的人格缺陷,考慮買鄧版 12/30 08:12
widec: 這一版的版面最漂亮 但我後來還是改收插圖版... 12/30 09:21
Manusya: 很好看,但書的紙質看起來有點差...>< 12/30 10:19
※ 編輯: catcatcatcat (140.109.22.12), 12/30/2014 10:21:35
catcatcatcat: 書的紙質的確有點薄,書盒用瓦楞紙做也很弱XD 但我 12/30 10:39
catcatcatcat: 主要是想比較一下鄧版跟朱版翻譯所以才入手(也有被 12/30 10:39
catcatcatcat: 封面燒到啦…>////< 12/30 10:42
Grrr: 手上有書:翻成霍比特人 12/30 12:30
tocatch: 插圖版的紙感覺比較粗...不過插圖版有修訂 開本大小也好 12/30 14:31
tocatch: 拿~而且書來的時候就包好書套了! 12/30 14:31
PrinceBamboo: 副標題是 魔戒同盟,雙塔殊途,王者歸來 12/30 15:10
reflux: 好漂亮啊.....放入待買清單 12/30 22:32
Eressea: 說好的精裝啥時要出版QQ 12/30 22:48
withjusaka: 等到出繁體再說吧QQ 12/31 01:45
shyuwu: 瑟丹應該不會再翻成瑟丹了吧? 12/31 08:00
lucky96plokm: 我怎麼看不懂樓上的推文…? 12/31 13:47
tocatch: 瑟丹→奇爾丹 讀音終於正確XD 12/31 15:41
PrinceBamboo: 托爾金筆下名詞 Cirdan和Cirth都應該讀作"keer" 而 01/01 03:33
PrinceBamboo: 不是像circle的"sir"音 但朱版譯為瑟丹和色斯文 01/01 03:33
xxx60709: 原來如此,真不專業 01/01 09:21
Orodruin: 除了名稱翻譯問題朱版還有哪裡有問題嗎? 01/01 10:22
Syd: 記得是有少章節? 有請樓下幫忙解答 01/01 10:50
tocatch: 上次看到一個精靈語高手說朱版的附錄語言學那裏翻得很糟 01/01 13:22
eowynknight: 所以想學精靈文,不能從那裡學囉? 話說,英文程度 01/01 15:47
eowynknight: 通也能學嗎? 01/01 15:47
eowynknight: 普通 漏打了orz 01/01 15:48
Orodruin: 有沒有補習班在教精靈文啊(誤 01/01 18:44
z810638: 內文全文字嗎,跟簡體魔戒插圖,那一個比較推? 01/01 19:09
mosocu: 我覺得朱版滿好看的啊,起碼很容易看得進去 01/02 01:40
mosocu: 不懂為何大家如此針對朱版,譯名跟閱讀感覺有關係嗎?? 01/02 01:43
Orodruin: 朱版比較適合小孩看吧!比較容易懂,鄧版就比較注重意 01/02 02:20
Orodruin: 境,有些人反而不太讀的下去~但用詞等等的應該都比較藝 01/02 02:20
Orodruin: 術(? 01/02 02:20
PrinceBamboo: 並沒有"大家如此針對朱版"只是相對而言鄧版較好而已 01/02 13:35
catcatcatcat: 推樓上,並非針對朱版,只是既然喜愛這部作品,如果 01/02 23:20
catcatcatcat: 有能力當然想看原文,沒有辦法看原文也希望盡可能看 01/02 23:20
catcatcatcat: 到原汁原味的譯文,但這不是說朱版差勁或不值得看唷 01/02 23:22
catcatcatcat: 畢竟當初也是有朱版今天魔戒在台灣才這麼廣為周知 01/02 23:22
Orodruin: 朱版用來推坑也相對比較容易啊 01/03 00:21
verdandy: 其實看了原文才發現朱版已經不錯,但鄧版的由於兩人背 01/03 00:41
verdandy: 景不同,翻譯意境就差很多,畢竟鄧所學的算托老同行 01/03 00:44
eowynknight: 這樣真的會讓人想買耶...... 01/03 01:41
eowynknight: 真的不會出繁體嗎?為什麼呢? 01/03 01:42
Kulan: 當初入坑也是看朱版 可惜這套沒出正體... 01/03 23:07
Kulan: 鄧翻的精靈寶鑽真的不錯 01/03 23:07
PrinceBamboo: 不過精靈寶鑽除了瓦拉->維拉 馬爾寇->米爾寇之外 01/04 01:23
PrinceBamboo: 像登丹人,哈比人,還有附錄的瑟丹,色斯文都沿用朱譯 01/04 01:23
Orodruin: 請問這套跟上海人民出版社的插圖版差在哪? 01/06 19:39
Orodruin: 都是鄧譯嗎?哪套比較推薦啊~ 01/06 19:39
tocatch: 插圖版也是鄧小姐譯的,有修改一些小錯誤,不過我只有收 01/07 01:36
tocatch: 插圖版,所以無法比較。 01/07 01:36