推 rockmanx52:這問題早在當初台灣代理版出來時就一堆人罵了... 07/04 12:41
→ rockmanx52:另外美日版的台詞也有相當大的差異 07/04 12:41
→ rockmanx52:你所記得的版本應該是日文版 而HBO播的是英文版 07/04 12:41
推 jimmyada:台詞真的差非常多,我看到也傻眼 07/04 13:42
推 waynoct:Tifa @@? 07/04 13:54
推 CALLING:早上我也看了 這應該是從英文字幕來翻中文的 07/04 14:26
→ CALLING:可能還加了一堆譯者「創意」在裡面… 07/04 14:27
推 wylscott:光這翻譯品質 再想買也縮手 07/04 14:34
推 ff5550133:剛剛也看了,邊聽原文邊覺得翻的怪怪的XD 07/04 15:40
推 germun:因為台版是從美版翻譯過來的 07/04 21:43
推 EDGE: 超譯一下字幕,才能證明FF7的經典之處(誤) 07/05 01:18
→ Joshiki727:是這一版嗎?...其實我覺得這翻譯某方面也算是經典了 07/05 03:53
推 makiasa:還滿好笑的耶wwww 07/05 13:00
推 kuku321:看到代理後 收日版的我感到慶幸 07/05 16:50
推 illustion:我看過把蒂法翻成蒂花的..... 我都要吐了 07/07 16:47
推 HIRUMA:CatC 的 かなわんなー 應該是拿它沒輒的意思吧? 07/09 17:26
推 Joshua0000:我生命中的精華篇XDD 07/09 19:37
→ mshx:以前拿著美版字幕笑了一晚,室友以為我瘋了 07/10 12:35