看板 FinalFantasy 關於我們 聯絡資訊
煮完泡麵,正想一邊看HBO一邊品嘗時, 看見東森頻道在播太空戰士-降臨之子,想說懷念一下也好 劇情在後半段巴哈姆特出現,Clou要d對Tife講出,我覺得是經典的台詞時 cloud卻講:「我將毫無保留,全力以赴」,看到的當下覺得很突兀 印象中的版本,cloud:「總覺得輕鬆不少」,配合之後tifa稍微驚訝的語助詞 cloud又回「牽絆的事物太多,被消磨了不少」,TIFA會心的一笑 搭配的多完美 還有印象中赤紅咬巴哈姆特時,貓咪答:太硬了,咬不動 電視播的貓咪回答卻是,耶穌基督,馬祖娘娘,看到時真的傻眼 想請問的是翻譯怎麼會差這麼多== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.30.130 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/FinalFantasy/M.1404446800.A.DF8.html
rockmanx52:這問題早在當初台灣代理版出來時就一堆人罵了... 07/04 12:41
rockmanx52:另外美日版的台詞也有相當大的差異 07/04 12:41
rockmanx52:你所記得的版本應該是日文版 而HBO播的是英文版 07/04 12:41
jimmyada:台詞真的差非常多,我看到也傻眼 07/04 13:42
waynoct:Tifa @@? 07/04 13:54
CALLING:早上我也看了 這應該是從英文字幕來翻中文的 07/04 14:26
CALLING:可能還加了一堆譯者「創意」在裡面… 07/04 14:27
wylscott:光這翻譯品質 再想買也縮手 07/04 14:34
ff5550133:剛剛也看了,邊聽原文邊覺得翻的怪怪的XD 07/04 15:40
germun:因為台版是從美版翻譯過來的 07/04 21:43
EDGE: 超譯一下字幕,才能證明FF7的經典之處(誤) 07/05 01:18
Joshiki727:http://blog.yam.com/inlo/article/2031911 07/05 03:52
Joshiki727:是這一版嗎?...其實我覺得這翻譯某方面也算是經典了 07/05 03:53
makiasa:還滿好笑的耶wwww 07/05 13:00
kuku321:看到代理後 收日版的我感到慶幸 07/05 16:50
illustion:我看過把蒂法翻成蒂花的..... 我都要吐了 07/07 16:47
HIRUMA:CatC 的 かなわんなー 應該是拿它沒輒的意思吧? 07/09 17:26
Joshua0000:我生命中的精華篇XDD 07/09 19:37
mshx:以前拿著美版字幕笑了一晚,室友以為我瘋了 07/10 12:35