看板 FuMouDiscuss 關於我們 聯絡資訊
我們來自台灣,我們在象徵革命的巴士底(by 格瓦推) http://clique2008.blogspot.fr/2014/03/by.html 2014 年 3 月 26 日星期三 http://goo.gl/IVJBJf 318 公民佔領國會, 就是以基進的理念與姿態, 表達我們對台灣中國服貿協議的反對、表達我們對 KMT-ROC 體制的反抗。 3 月 23 日, 我們在象徵著法國大革命的巴士底廣場, 對法國發聲、對國民黨怒吼、對中國說不、對台灣的抗暴義士致敬。 http://goo.gl/Sjzyhy 攝影:Yenchun CHEN 《Formose》《我的青春,我的福爾摩沙》作者, 旅法漫畫家林莉菁的法文演說: 「Nous venons de Taiwan」(演說稿請見附註一) http://youtu.be/rnkv82zNwOk
另一位留學生對三月學運致敬的中文演說: 「讓我們挺起反帝反殖的脊梁」(演說稿請見附註二) http://youtu.be/BhCTqBV_Tbs
活動剪影: 圖說:台灣總統馬英九是中國同路人 http://goo.gl/xV1wZh 攝影:Yenchun CHEN http://goo.gl/lEl7u6 (附註一)法文演說稿 Nous venons de Taiwan, l’ancienne île de Formose, un pays souverain qui se situe en Asie de l’Est. Nous sommes une démocratie indépendante. Nous avons notre système diplomatique, notre monnaie, nos passeports, notre armée. Sur nos titres de séjour, la France nous reconnaît la nationalité taiwanaise. Pourtant, sous la pression de la Chine, Taiwan est exclue de l’ONU et des différentes organisations internationales comme l’OMS. 我們來自台灣, 福爾摩沙之島, 一個位於東亞的主權國家, 獨立而民主。 有自身的外交、幣制、護照、軍事, 法國並且在我們居留證上註記國籍為台灣。 然而, 在中國的壓力下, 台灣被排除於聯合國及眾多國際組織(如世衛)之外。 Nous sommes les citoyens d’un pays dont la souveraineté n’est pas assurée par la communauté internationale. Nous vivons une insécurité collective, la crainte quotidienne de nous faire dévorer par la Chine. Si la pression de la Russie sur l’Ukraine, n’est qu’une pression géopolitique, l’ambition de la Chine elle, est de faire de Taiwan une partie d’elle-même. 國家的主權地位不被國際社會所保障, 生為台灣人有一種集體的不安全感, 一種終遭中國併吞的日常擔憂。 烏克蘭面對了來自俄國的地緣政治的壓力, 而台灣所要面對的, 卻是中國那企圖吞併的野心。 Nous refusons cette ambition avide de la Chine car nous défendons des valeurs démocratiques et voulons résister à l’expansion de l’impé rialisme chinois : La réalité est que depuis 120 ans, nous ne faisons plus partie de la Chine. 我們抗拒中國的貪婪野心, 守護著民主價值, 抵禦著中華帝國的擴張主義, 畢竟事實是: 過去的 120 年來, 我們(幾乎)都不是中國的一部份。 Au-delà des pressions diplomatiques, de la menace de milliers de missiles pointés sur notre île, le parti communiste chinois sait très bien que l’é conomie et la politique sont inséparables. Quand Taiwan s’est démocratisée dans les années 9 0, la chine communiste a commencé à amadouer les entrepreneurs taiwanais par des avantages économiques et fiscaux, faisant en sorte qu’aujourd’hui, un million de Taiwanais travaillent et habitent en Chine. Ainsi la dépendance de nos exportations à la chine approche les cinquante pourcents. En l’an 2000, la démocratisation a déchu le KMT au passé fascist e. Depuis 2008, la dépendance économique envers la Chine lui a donné l’opportunité de revenir au pouvoir. 除了外交壓力及數以千計的飛彈瞄準威脅, 中共也很清楚去運用經濟與政治的不可分割。 在台灣進行民主化的九○年代之際, 中共也開始以投資與租稅優惠招攬台灣企業家前去, 這造成了今日有百萬台灣人在中國工作與居住, 並且, 台灣出口對中國的依賴往五成前進。 在 2000 年, 民主化讓有法西斯過去的國民黨下台; 在 2008 年, 對中的經濟依賴給了該黨再度上台的機會。 Depuis 2005, le KMT partage le même objectif que la Chine communiste : intégrer Taiwan à la Chine . Les controverses récentes sont principalement lié es à la résistance à cette volonté partagée par le KMT et la Chi ne : Il y a deux ans, nous luttions contre le trust des médias fomenté par un capitaliste mandaté par Pékin ; depuis le début de l’année, nous luttons contre la modification du programme pédagogique de nos enfants qui veut nous imposer une identité chinoise. Et actuellement, nous luttons contre l ’Accord Inter-Détroit sur le Commerce des Services qui met notre démocratie et notre souveraineté en péril. 從 2005 年起, 國民黨以其統一立場和中國合作。 而抵抗此國共共謀, 構成了這幾年台灣主要的爭議事件。 兩年前, 我們奮起反對北京授意的資本家形成媒體托拉斯; 今年初以來, 我們奮起反對強加中國認同的教科書; 而現在, 我們奮起反對服貿協議, 如您可以在看板上所見到, 一個會危害民主與主權的經濟協議。 Si nous avons appris à vivre depuis longtemps avec cette insécurité et cette pression de la Chine, depuis une semaine, les Taiwanais réalisent que les compromis nous mènent à nous faire irrémédiablement dévorer par la Chine. C’est pour cela, que nous nous levons, pour dire non au KMT, le partie du pouvoir n'arrive pas à défendre nos intérê ts, non à l’insatiabilité de la Chine ! Nous occupons le parlement taiwanais, un évènement sans précéde nt. C’est le Printemps de Taiwan. C’est un mai 68 made in Taiwan. 曾經這麼久生活在不安全感及中國的壓力之下, 台灣人已經理解到: 一再退讓只是會讓自己陷入不可挽回境地。 一星期前, 我們站起來了, 向國民黨說不, 這個不保障我方權益的執政黨, 向中國的貪婪說不。 國會已經攻下, 這是史無前例的, 這是一場「台灣之春」、一場台灣製造的「六八學運」。 Nous pouvons accueillir des accords d’échanges équilibrés signés selon une procédure démocratique et transparente . Mais l’accord en question montre 6 irrégularités majeures : 1. C’est un accord passé sous la table ! 2. C’est un accord inéquitable. 3. Les industries concernant la sécurité nationale , comme la télécommunication , internet, les transports, sont ouvertes aux chinois sur toutes leurs dimensions. 4. Aucune évaluation n’a été faite de l’impact sur les cinq millio ns de personnes du secteur des services, soit soixante pourcent des personnes actives, sans même parler des mesures compensatoires 5. Seul un petit groupe de grandes entreprises taïwanaises pourra tirer bénéfice de cet accord grâce à leur relation avec Pé kin. Les petits entrepreneurs eux y perdront. La dépendance économique excessive aggrave l’ insécurité des habitants de l’île. 6. Taiwan a une riche histoire d’immigration. Les immigrés sont toujours les bienvenus. Mais la politique de ⦅tu_20击醖m -- So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. 於是我們奮力前進,卻如同逆水行舟,註定要不停地回到過去。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.88.95 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/FuMouDiscuss/M.1396913294.A.97F.html
chian1983:吧士底 差很多 04/08 07:32
chian1983:自high吼 04/08 07:33
pups914702:沒聽說過巴士底廣場,目前叫做協和廣場 04/08 07:42
Einnam:樓上,協和廣場跟巴士底廣場不一樣 04/08 07:45
pups914702:哎,那我失禮了 04/08 07:47
Einnam:巴士底廣場在地鐵五號線巴士底站,協和廣場一號線在協和站 04/08 07:47
Einnam:*在一號線 巴黎實在太多廣場了XD 04/08 07:48
minway:推 04/08 08:02
momocom:推 04/08 08:34
Capricornus:推 04/08 09:09
dayfix:推 04/08 11:58