看板 FuMouDiscuss 關於我們 聯絡資訊
http://goo.gl/OeSb10 2014 年 04 月 10 日 16:37 針對日前台灣駐波蘭代表處,去信給波蘭 Niezalezna 媒體集團, 針對旗下記者沈漢娜(Hanna Shen)上月撰寫有關太陽花學運的報導, 信末「我誠心要求針對此新聞報導的呈現方式,能有妥當的撤回, 以避免波蘭人民與台灣人民間產生誤解」 (I sincerely request that appropriate retraction can be made to present the current picture of the news story and avoid misunderstanding among people in Poland and Taiwan.)一事, 引發輿論撻伐後, 該封信件撰寫人 Colin Kao 昨天(9 日)在接受《台大新聞 E 論壇》專訪時, 又再強調「該爭議信件原意完全是要求波蘭媒體進行平衡報導」, 而對於他使用了「retraction」這個字, 他也辯稱英漢字典的翻譯上有時會傳達不出原有的意思, 「『retraction』是指對已經發表的報導, 再提出進一步補充說明的要求」。 但這樣的說明更無法讓網友信服,引發了更大的批判。 網友翻遍各大英英、英漢字典, 找尋「retraction」的各種字義, 但這個字其實十分單純, 就是「撤回」的意思。 網友罵聲四起, 「現在政府部會只剩下保馬的功能,跟當年阿扁類似」、 「這種也可以硬凹(拗)?真是忠心護主啊」、 「根本是看你老百姓對英語不懂,隨我唬爛」; 沈漢娜本人在自己的《臉書》上也提出批判: 「Sorry,看不下去!」 (於慶中/綜合報導) -- So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. 於是我們奮力前進,卻如同逆水行舟,註定要不停地回到過去。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.88.95 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/FuMouDiscuss/M.1397282884.A.01C.html
dnek:丟臉丟到拉不下臉,噁心 04/12 14:10
jyekid:波波記者都出來說了 04/12 14:12
SlimeKnight:波蘭記者:原來我英文不好 感謝台灣外交部教我英文 04/12 14:13
aethe:外交部還在靠夭喔 04/12 14:13
gg889g8:被打臉還裝死喔 04/12 14:15
ljsnonocat2:丟臉! 04/12 14:23