作者lyjh0223 (PON)
看板Immigration
標題[問題] 加州結婚證書 自行中譯
時間Sat Jan 10 07:07:19 2015
因為快回台灣了 開始準備回台灣戶政事務所"加註"結婚
開始頭大...
想請問本上有經驗的大大們 自行中譯的結婚證書
裡面的英文 人名 地址 簽名 那些應該要怎麼翻呢?
(EX: Jennifer就填中文 "珍妮佛" 嗎? 還是寫成 "珍妮佛(Jennifer)"比較清楚呢)
先生的名字是不是就填他"即將"要取的百家姓中文名 而不是他英文名字的直接中譯呢?
google可以找到有前人分享已經翻譯好的中文格式版本
但內容的填寫就摸不著頭緒...
感恩!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 50.185.156.225
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1420844841.A.557.html
→ cchris: 這叫做"補登記"結婚;翻譯的目的是忠實的反應出原文件 01/10 08:54
→ cchris: 原文件上面沒有中文名字,那麼譯文就不應該自己亂取一個 01/10 08:55
→ cchris: 而應該忠實的翻譯,該翻珍尼佛就珍尼佛;只要合理就好 01/10 08:56
→ cchris: 而且TECO也不擔保其正確性,會叫你簽名聲稱你的翻譯是正確 01/10 08:56
→ keanur: 戶政事務所有取中文名的登記,是有效的法律證明文件。 01/10 14:54
推 GloriaDin: 我當時是填先生要取的中文名,這樣將來文件才會一致 01/11 04:23
→ GloriaDin: (身分證上有配偶名) 01/11 04:23
→ lyjh0223: 謝謝~去了經文處,他們是要我填新取的中文名 01/12 02:21