看板 Italiano 關於我們 聯絡資訊
影片網址:http://0rz.tw/1GwUj   剛看電視看到的   想說背後是不是有什麼寓意?義大利諺語之類的?   辜狗了一下只找到一個用英文寫的:   One puts a chicken in the pot, never a peacock. -Italian proverb   但也不太知道要表達的是什麼意思。   所以想問版上的前輩,這支廣告刻意用pavone跟pollo做對比是有什麼涵義嗎? ---   這支廣告雖然看完不禁想說:che c***o ho appena visto!?   但滿洗腦的~讓我一看再看... XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.101.216 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Italiano/M.1414167109.A.566.html ※ 編輯: dashihito (59.115.101.216), 10/25/2014 00:12:41
skicatl: 就是優雅跟吵雜的對比呀~ 騎廣告想說偉士牌很優雅這樣 10/25 19:42
skicatl: *廣告想說騎偉士牌很優雅 10/25 19:43
如果說是優雅 v. 吵雜的話 33秒的pavone跟39秒的pollo就根本矛盾... ※ 編輯: dashihito (115.82.218.2), 10/25/2014 23:11:26
hpkitty: 我猜孔雀代表搶眼,雞就很樸實(?) 10/30 14:57
darksonzo: 朝聖 這兩個詞已經在數字版興風作浪了 03/04 11:25
skin5395: 剛問了朋友 33秒指幾使旁邊有許多抗議人士,兩人依舊 03/11 01:16
skin5395: 沉溺在愛河的真愛之吻 對照39秒的黑道人士的貼臉作秀 03/11 01:19