→ AoiLabyrinth:寫中文然後請人翻譯 兩種語言都寄 04/11 16:37
請問一下各位,
因為之前去日本時受到一對長輩夫妻的照顧,
所以回國後想寫封感謝信給他們,
我是跟一位會日文的前輩一起去那對長輩夫婦家的,
會日文的前輩是以前就跟那對夫妻認識,
而我是第一次跟那對長輩夫婦見面
因為我是全然不會日文,
所以在寫感謝信的時候有點苦惱,
到底是該用英文還是該用日文寫呢?
我朋友說如果用日文寫可能對方會蠻高興的,
但因為我完全不會日文,
所以如果用日文寫等於是變成問人家怎麼寫或者是請人家翻譯我再寫信過去
但因為對方也知道我完全不會日文,
所以如果寫了一封日文信過去
他們會不會就覺得我是讓人翻譯的而反而顯得沒誠意?
所以開始讓我猶豫是不是這樣我寫英文過去
他們就會認為那完全就是我最真實的感想而比較ok
請問各位版友可以給我一點意見嗎?
因為我是第一次跟日本人交流,讓我反而有點想得太過不知道該怎麼辦才好
到底是該請人家幫我翻譯後寫日文過去?
還是直接寫英文過去呢?
另外再請問一些問題,
收件人的部分我是直接寫"XXさん夫婦"就好,
還是要分別將夫妻倆的名字都寫出來呢?
還有文末我的名字的部分,是直接寫我的中文全名就好嗎?
因為見面介紹的時候前輩並沒有正式介紹全名,
而是介紹我是"X くん"
這樣我還是直接寫我的中文全名就好嗎?
先謝謝各位了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.185.232
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/JP_Custom/M.1397199367.A.1C2.html