→ subaltern:李白詩:飛流直下三千尺 疑是銀河落九天 從日語學的? 05/29 11:11
那麼有可能銀河這詞是來自中文了。
我畢竟不是研究語言學的
但是蠻有興趣,希望大家多討論
能提供專業意見最歡迎
→ asagao:想起那不堪入耳的勇樣.. 05/29 11:53
→ hajimels:個人覺得蘋果一文作者看得太嚴重;因為語言、文化是活的 05/29 12:10
→ hajimels:只要還在用,就會變!重點是要能溝通就好了 05/29 12:11
→ hajimels:我印象最深的誤用應該是おたく吧? 但現在大家台灣用法 05/29 12:12
→ hajimels:「宅」變動詞 意指待在家裡 這就是文化的演進 05/29 12:13
→ hajimels:我倒是對你提出的一些詞是日本來的 蠻有興趣的 是否有相 05/29 12:14
→ hajimels:關連結以看 日文的也可以 感謝 05/29 12:15
我這邊有找到相關的
新聞:http://ppt.cc/lkhh
知識+:http://ppt.cc/F8ZY
論文:http://ppt.cc/FJ7U
我原本要找之前在語言學校唸的文章
但是找不太到,等找到我再貼上來
→ wojciech:樓上可以參考維基的【漢語中的日語借詞】 05/29 12:27
→ wojciech:日語在引入漢字的時候,也有自創「和製漢語」或是把漢語 05/29 12:29
→ wojciech:原有的詞彙直接借用為不同意思的。這其實不是少見的情形 05/29 12:30
→ wojciech:民初中國西化時,在翻譯西方詞彙時,也曾有借用和製漢語 05/29 12:31
→ wojciech:或重新翻譯的論戰 05/29 12:31
※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/29/2014 12:40:58
→ wojciech:當然這跟現在媒體引用日文表達不完全是同樣的事,只是這 05/29 12:36
→ wojciech:現象不是對錯,我覺得只是立場不同而已。要討論起來可以 05/29 12:37
→ wojciech:寫好幾本論文了 05/29 12:37
推 zomb12:譬如上手也是一例吧~ 05/29 12:54
※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/29/2014 13:00:40
※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/29/2014 13:03:03
→ Cytsakana:比較擔心的是未來某些中文語詞被日文語詞取代 05/29 13:09
→ hajimels:謝謝連結!等晚上再來看 05/29 13:27
推 evinipod:其實也不用說是錯啦!日文漢字和外來語也滿多不符原意的 05/29 18:53
→ evinipod:要想真的太多了而且我們都用得很順:暴走,kuso… 05/29 18:55
日文唸一唸,真的會感覺"以前的日本人怎麼不好好學中文ㄚ!"
因為就像你說的,日文有很多漢字是誤植中文的結果
由其是"四字熟語",邊唸真的會邊大笑XD
→ mooor:現代中文語詞中本來很多就是日製漢語來的.要說取代的話,應該 05/29 20:16
→ mooor:說是從一開始就不存在,直接拿來用了. 記得是因為當初日本西 05/29 20:16
→ mooor:化比較早,已經用中文翻好了很多概念.所以中文學者就直接用了 05/29 20:18
→ mooor: 漢字 講錯 05/29 20:19
下面有篇論文說是梁啟超的錯XD
→ Zero0910:日本人說這些漢字是日本發明的 中國人說這是西方人編的 05/29 21:18
→ Zero0910:字典裡的名詞 哪邊才是正確的  ̄▽ ̄ 05/29 21:18
看來要研究起來,不只要文學素養,歷史知識也不可少ㄚ~
推 snocia:彗星 《晉書·天文志》(西元648年)稱「彗星所謂掃星,本 05/29 21:22
→ snocia:類星,末類彗,小者數寸,長或經天。彗星本無光,傅日而為 05/29 21:22
→ snocia:光,故夕見則東指,晨見則西指。在日南北皆隨日光而指,頓 05/29 21:22
→ snocia:挫其芒,或長或短。」 05/29 21:23
→ snocia:《說文解字》:「彗,埽竹也。」,更早時稱彗星為「星孛」 05/29 21:27
→ snocia:銀河和彗星這類古代人即可觀測的現象之名,似乎都是由中國 05/29 21:28
→ snocia:傳到日本。 05/29 21:28
中國古代的天文學、科學其實都領先世界
只是當時唯有讀書高ㄚ!
天文學都被拿來算命
科學都被拿來放鞭炮(?)
這麼說起來,慧星也是源自中文了
→ albb0920:中研院的 新名詞之戰:清末嚴復譯語與和製漢語的競賽 05/29 22:32
原來都是梁啟超的錯XD
※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/30/2014 00:00:54
推 Cytsakana:西方傳來的那些概念很多真的是日本人翻譯成漢語傳到中 05/29 23:54
推 Cytsakana:國的,有些是新創的詞(ex:科學) 05/29 23:56
→ Cytsakana:有些是把中國古書就有的詞增加新的意思(ex:經濟) 05/29 23:57
→ Cytsakana:因為本來就是那時中文沒有的概念所以真的談不上取代與否 05/29 23:58
→ Cytsakana:但我怕未來有些中文有的詞被取代 05/29 23:59
說到語言被取代
日本人也很怕
之前有段時間(忘記幾年前了)
日本一直在吵要"去漢字化"
後來文部省評估"不可能!"
因為日本在德川幕府時代
平民老百姓和女生只能用平仮名
而不被允許用漢字
是到了明治時代才為了要學習學問
開使能夠使用漢字
意思也就是說,如果全民不用漢字
會變成"愚民政策",所以不可行!
我覺得先別說會不會被取代
現在這時代,文化強盛的國家,會"文化入侵"較弱的國家
是很正常的事
比起詞被取代
我比較怕繁體字被簡體字取代.....
※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/30/2014 00:19:16
→ Cytsakana:我也不希望繁體字消息QQ 05/30 01:04
→ Cytsakana:是說日文要廢漢字的一個困難是同音字太多,漢字方便區別 05/30 01:05
沒錯,就跟中文一樣,不可能只寫注音
推 ayue1023:在日本蔬菜店看到被標示「人参」的胡蘿蔔..小離題XD 05/30 01:24
我剛學日文時也覺得很有趣XD
韓國那人蔘,日文叫チョウセンニンジン(朝鮮人蔘)或 コウライニンジン(高麗人蔘)
推 ayutakako:其實蘋果也有一個小錯,人妻日文也可泛指已結婚女性 05/30 07:29
→ ayutakako:與其說怕繁中被取代,現在一堆人用的大陸用語其實更可怕 05/30 07:31
我的中國朋友也有用很多台灣用語,甚至台語都出來了XD
推 syoo:感覺好像我同事 之前也討論過很多中文其實是日文過來的 但日 05/30 08:12
→ syoo:文其實又是西方國家文字轉變的 05/30 08:12
→ wojciech:查漢典,「神隱」一詞在中文裡其實也是有自己的意思的, 05/30 11:16
→ wojciech:我倒是覺得如果一開始電影不翻成神隱少女,翻成遇到魔神 05/30 11:17
→ wojciech:仔的少女,大眾應該也不會像現在這麼頻繁使用神隱了 05/30 11:18
→ wojciech:雖說現在似乎是被拿來當成形容人避不見面、刻意不聯絡 05/30 11:19
神隱一詞,原指人突然的失蹤,就叫神隱,就好像被神藏起來了
如果要說衍申意說避而不見,我覺得也無傷大雅
因為就好像被神藏起來一樣不見了XD
※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/30/2014 11:43:17
→ hajimels:神隱 原意是被動;台灣用法變成主動 只要只有差在這 05/30 11:57
→ hajimels:說錯也不是很恰當,只能說用得不夠精確 05/30 11:57
推 a00080245:便當也是外來語 05/30 14:03
推 amurosheu:除了漢字以外,滿地都是の也蠻驚悚的www 05/30 21:40
→ atm:漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字 05/31 00:25
→ atm:豆知識/作者: 茂呂美耶 這本挺有意思的 可以看看 05/31 00:27
→ saram:金玉滿堂. 05/31 15:51
推 VOICE575:日文很多詞彙是把古代中文已出現過的詞彙再定義並普及化 06/02 01:08
→ VOICE575:現代中文的詞彙再借用日文而來 所以說是日文輸入來的 06/02 01:09
→ VOICE575:不為過 因為許多定義是日本人定義的 06/02 01:10
→ VOICE575:比如說"經世濟民"的經濟 從中文而來的日文,再輸入回來 06/02 01:11
→ saram:神有'奇','無法預料'的涵義. 06/02 13:09