看板 JP_Custom 關於我們 聯絡資訊
小弟因工作關係短期滯留日本,但是語言完全不行, 都是比手畫腳居多。近日因想了解日本公司內部現場 運作跟SOP流程,所以打了份算是有點要求的文件, 內容大概是想觀摩,並希望讓我了解等等這類的。 並請在台灣日人同事幫我翻譯,翻譯完之後他並沒直 接給我文件,反而跟我說『文件我翻譯好了,但我有 個理由就是希望我把翻譯文件給這裡的主管看之 後,請不要說是他翻譯的,要我說是翻譯機翻譯 的,原因目前不能告訴我,如果可以答應,明天才就 給我文件。』 我想不透,唯一想到的就是,可能他翻譯的不是很精 準,翻譯過去之後,內容跟用詞跟我想表達的有所差 異,怕得罪到人。 各位大大怎麼看呢? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.16.204.197 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/JP_Custom/M.1418310346.A.898.html
wcc960: 是同公司還是無關的第三者? 前者的話就是不想扯上關係吧 12/11 23:37
wcc960: 比方說對方看不懂就除了你也把他叫來問之類的 12/11 23:38
dskdlkj: 存粹就是不想以後有什麼麻煩找上門吧 12/12 01:05
hajimels: 純碎是不想扯上什麼關係 講白點 肯幫你翻不錯了 12/12 01:16
hajimels: 只是不是本人自己傳達 誰敢保證100%是你本意 12/12 01:17
albb0920: 這樣講我就很好奇他翻出來的東西了XD 12/12 20:06
tAmoloko: 畢竟日本人在職場比較不表達意見 既然你寫的是"要求" 12/12 23:28
tAmoloko: 可能怕麻煩或是不想被聯想太多吧 12/12 23:28
hajimels: 那你就只好自己加油 或花錢請第三方幫你翻吧 12/13 13:45
hajimels: 換作是一個外國人 要我英翻中給"要求" 我也不會想幫耶 12/13 13:46
hajimels: 如果出了一問題 對方咬定是翻譯問題 切割得一乾二淨的 12/13 13:46
hajimels: 怎麼辦? 當然你不會是這種人,但日人的選擇是可理解的 12/13 13:47