看板 JapanStudy 關於我們 聯絡資訊
大家好, 我這裡是財團法人環境與發展基金會, 預計於103年10月22日,在東京展開3天的學術交流行程, 交流內容為環境議題, 交流對象為日本相關水資源領域的官員代表, 所以亟需徵求現居東京地區的留學生(修環境工程者為佳),擔任隨行口譯人員!   需求如下: 工作日期及時間:103/10/22~103/10/25 每天工作時間不會超過8小時 工作地點:日本東京 翻譯內容:環境議題相關(如水資源管理、水再生使用等) 打工薪資:12,000 日幣/每日   聯絡方式:wphsieh@edf.org.tw 謝經理 (03)591-0008 分機34   有意者,請寄email聯繫! 【代PO,勿回】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.61.241.136 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/JapanStudy/M.1409632769.A.EC2.html
verwaltung : 以這個價碼要徵求專業的隨行口譯,恐怕要把工作時數 09/02 14:25
verwaltung : 講清楚一點。是否另外支付交通補助,也請說清楚為佳 09/02 14:26
Ackack : 原PO有說每天不會超過8小時,就只差交通費問題 09/02 19:14
hajimels : 我想1樓是覺得「不超過8小時」太模糊吧 09/02 20:39
wanters : 這種正式的東西還是找專職的吧,參訪不會沒配經費 09/03 05:17
verwaltung : 講白一點,以1500日圓的時薪要請專業翻譯有點困難。 09/03 10:23
verwaltung : 若我沒記錯,之前我服務單位的同事來日本參訪,所請 09/03 10:26
verwaltung : 的專業翻譯,印象中是半天2萬日圓左右。所以這很明 09/03 10:27
verwaltung : 顯是要找非專業人士的價碼。 09/03 10:28
verwaltung : 如果是很重要的學術交流活動的話,請非專業人士來翻 09/03 10:30
verwaltung : 譯,是否妥適,還請當事人慎重考慮為佳。 09/03 10:34
ruudge : 就算非專業,國際展示場的工讀生行情一天也一萬五 09/03 12:26
ruudge : 要專業還一天一萬二洗洗睡比較快 09/03 12:29
Ackack : 小的實在不知道這樣的工資和工作有什麼好嫌的 09/03 13:37
Ackack : 我也是接過行政院到日本參訪的翻譯,還有旅行社業者 09/03 13:38
Ackack : 當地縣政府的翻譯,我只能說這種的比一般好賺好嗎 09/03 13:39
Ackack : 我想可能是大大們日文超好,不然以小的的程度 09/03 13:40
Ackack : 有這樣的工資和練習機會,超高興的啊,可惜不在東京 09/03 13:40
Ackack : 留學生接這種東西申請獎學金時也可以寫上做過這種 09/03 13:43
Ackack : 台日交流的工作,加分不少好嗎,傻傻的 09/03 13:43
hajimels : 樓上你在在台灣時 拿台灣薪水 和這個比你覺得OK 09/03 14:37
hajimels : 但在日本 拿日本薪水 這個價位要找專業的是偏低的 09/03 14:37
hajimels : 若他們是想要請非專業的 1萬5也算是底限了 09/03 14:38
hajimels : 還是你的經驗是你在日本時的?若比這低,你也接的話 09/03 14:39
hajimels : 還真的是去練等大於賺外快了 09/03 14:39
Ackack : 就像樓上V大講的,他就顯然是要找非專業人士 09/03 14:44
verwaltung : 看起來的確是只打算請非專業人士而已。那行情不過是 09/04 03:34
verwaltung : 在台灣的非專業翻譯的行情罷了。專業人士的隨行翻譯 09/04 03:36
verwaltung : 有要價一天8000元新台幣的。我只是覺得如果真需要專 09/04 03:36
verwaltung : 業人士的話,還是要支付相對應的薪水,如果只是要隨 09/04 03:37
verwaltung : 便翻翻的話,就沒什麼好說的呢!題外話,我之前也是 09/04 03:38
verwaltung : 在院級單位服務。 09/04 03:38
wanters : 我們現在擔心的是這種感覺應該偏正式的活動卻跑來徵 09/04 08:19
wanters : 阿衣舞矮歐級翻譯會不會造成什麼不良影響.....身在 09/04 08:21
wanters : 國外真的會變得比較像愛國志士,也請您體諒 09/04 08:22
izu : 這是某特定領域相關的翻譯,我自己的話在上工前還得 09/04 08:42
izu : 針對專門用語做功課;這價碼接了對不起自己的專業 09/04 08:43
izu : 若像W大說的最後徵到的是練功的阿衣舞矮歐級翻譯 09/04 08:46
izu : 主辦單位真的一點都不在乎嗎?畢竟是國際交流活動 09/04 08:47
izu : 說真的很令人擔心... 09/04 08:48
yoshitsugu : 算了啦,人家自己都不擔心了,我們喊燒幹麻 09/04 23:27
milk100cc : 謝謝大家關心,但我只是代po,意見我會轉達給原單 09/06 07:26
milk100cc : 位,出發點只是想回饋留學生!謝謝大家! 09/06 07:26
wanters : 因為他們不擔心如果出問題敗掉的是"我們的國家利益" 09/07 19:30
wanters : 所以我們路過幫擔心,大概是這樣 09/07 19:31