→ ewayne:2.大概是看錯了,把它看成是certioro了 03/28 00:25
→ ewayne:1.是的 03/28 00:32
→ ewayne:3.這年頭就把整句丟去google就好了XD,像這句丟去google還 03/28 00:34
→ ewayne:會發現少了個字 03/28 00:34
推 adrianus:我覺得 2.是 facio + 名詞賓格 + 形容詞 的形式 03/28 01:26
→ adrianus:意思是「使~知道、使~確信」,因此才翻譯成 inform 03/28 01:27
→ ewayne:那就變成沒有翻譯certiores了 03/28 02:19
→ ewayne:這句應該是抓高盧戰記的,google一下英文翻譯,常見到的是 03/28 02:21
→ ewayne:he quickly gives orders to the soldiers... 03/28 02:29
→ ewayne:但也有看到certiorem facere用於法律的時候就會譯為inform 03/28 02:30
→ ewayne:不過那是帝國時期的法律用語... 03/28 02:31
→ ewayne:Gildersleeve's Latin Grammar,p239將這個片語就譯為inform 03/28 02:34
→ ewayne:還註明always in Caesar 03/28 02:35
推 adrianus:certiores 就是我句型裏的形容詞,跟著賓格名詞變化 03/28 10:50
→ komaskalas:很多名/形容詞字根+ -are(第一類動詞標準變化) 03/28 21:27
→ komaskalas:意思就是等同於該 名/形容詞(acc.)+facere 03/28 21:27
→ komaskalas:所以certiorem facere=certiorare 03/28 21:28
※ 編輯: driftyem (118.160.224.96), 06/28/2014 02:21:37