看板 Latina 關於我們 聯絡資訊
itaque convocatis centurionibus milites certiores facit (B. G iii. 5) 英文翻譯: and so, having called the centurions together, he informs the soldiers (the centurions having been called together) 1. 想請問獨立奪格的部分是指convocatis centurionibus (召集百人長)嗎? 提醒一下: 這邊的convocatis是被動分詞的abl,所以正確翻法是藉由百人長被召集... 如果是主動分詞(convocans)的abl,只有convocate/convocati兩種寫法 2. certiores我查是certus的比較級,這邊怎麼翻成inform? 3. 問一個很蠢的問題,名言後面寫的出處常是縮略字,有沒有表可以查啊? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.108.95 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Latina/M.1395930527.A.F19.html
ewayne:2.大概是看錯了,把它看成是certioro了 03/28 00:25
ewayne:1.是的 03/28 00:32
ewayne:3.這年頭就把整句丟去google就好了XD,像這句丟去google還 03/28 00:34
ewayne:會發現少了個字 03/28 00:34
adrianus:我覺得 2.是 facio + 名詞賓格 + 形容詞 的形式 03/28 01:26
adrianus:意思是「使~知道、使~確信」,因此才翻譯成 inform 03/28 01:27
ewayne:那就變成沒有翻譯certiores了 03/28 02:19
ewayne:這句應該是抓高盧戰記的,google一下英文翻譯,常見到的是 03/28 02:21
ewayne:he quickly gives orders to the soldiers... 03/28 02:29
ewayne:但也有看到certiorem facere用於法律的時候就會譯為inform 03/28 02:30
ewayne:不過那是帝國時期的法律用語... 03/28 02:31
ewayne:Gildersleeve's Latin Grammar,p239將這個片語就譯為inform 03/28 02:34
ewayne:還註明always in Caesar 03/28 02:35
adrianus:certiores 就是我句型裏的形容詞,跟著賓格名詞變化 03/28 10:50
komaskalas:很多名/形容詞字根+ -are(第一類動詞標準變化) 03/28 21:27
komaskalas:意思就是等同於該 名/形容詞(acc.)+facere 03/28 21:27
komaskalas:所以certiorem facere=certiorare 03/28 21:28
※ 編輯: driftyem (118.160.224.96), 06/28/2014 02:21:37