看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
這幾天只顧著打電動(……),無心修稿跟寫防雷用廢話, 總之後篇也同樣有許許多多讓人感嘆宇宙充滿無比奧妙的錯誤, 大家知道這點就好,剩下的不用看也沒關係(咦 反正還有空間,順便再提一下好了。 如果第2章勘誤完成時,尖端方面還是沒有任何表示的話, 第2章的勘誤就會登上C洽囉。 現在證據就在這裡,第1章勘誤的前後篇,應該足以證明z某不是空口無憑了吧。 所謂亡羊補牢……。 P45 79. ~直幸似乎找到了靈感。 ~ヒントがあったように思えた。 ~直幸認為其中似乎藏有提示。 80. 千尋似乎有點驚訝地看著直幸,但只是瞥了他一眼,並非直視他。 千尋はへえ、と感心したように直幸を見た。一瞥、ではなく直視。 後面正好完全翻反,也就是說, 千尋此時是盯著直幸看,不是只瞥了他一眼。 81. 「因為內心的算計全都表現在臉上了。」 「打算が透けて見えるから」 這裡是「你的言行在我看來明顯別有心機/經過計算」之類的, 主要是針對直幸至今為止八面玲瓏態度的發言啊。 82. ~剛才她提到的算計,不如說更接近他的本能。 ~打算というか、ほとんど本能に近い。 這句是「(直幸)此時的反應,與其說是經過計算的行動,不如說更接近本能」。 P46 83. 「我可沒有興趣跟這種腹語雜耍有交集,雖然有很多種表達方式…… 可是我討厭政治般的作風。」 「私はそういう腹芸につきあう気はないの、いろいろ言い方はあると思うけど…… そういう政治は嫌いなの。 だから政治色豊かなクラスなら、友達なんていらないって話」 雖然前面說過「腹芸」有肚皮舞的意思,不過沒想到這裡居然真的出現, 而且還追加了新的意思「腹語」……當然,同樣是錯的。 這裡也一樣是指心機、手段等。 我在想,推心置腹會不會被這位譯者翻成開膛手術之類的……。 中間則是「雖然應該還有很多種說法……但總之我就是討厭這種政治般的情況。」 漏譯 在上面「~可是我討厭政治般的作風。」後面還有一句。 「所以既然班上政治氣氛如此濃厚,那我根本不想交什麼朋友」 84. 千尋默默停下手上的動作。 千尋は黙って手を動かしている。 停……停下手上的動作!? 原來「動かしている」是停止而不是活動的意思嗎!? 這絕對是足以推翻所有現存日文文法的超級理論, 懇請聯合國趕快把如此偉大的譯者送去解讀未知文字、神祕文書等, 為人類做出更大貢獻。 這句也是翻反,千尋默默地繼續工作。 P47 85. (概要:巧妙的謊言是由九成真話與一成謊話所構成的。) 剩下的一成就是可以容許謊言的最佳範圍。 所謂的謊言,當然就有被識破的可能性。 残り一割だけが、嘘をついて良い範囲だ。 嘘というのは、それくらい見破られるおそれのあるもの。 為了容易理解而補上前面一句之後,發現其實也可以算是錯的……。 第1句是「只有剩下的一成才是容許說謊的範圍」,譯文沒有危機感啊。 第2句是「所謂的謊言,就是有如此高可能性會被揭穿的東西」。 譯文……大概只有「識破」一詞翻對吧。 86. 他壓低了聲音,確保沒有其他人在偷聽。 誰も聞いている者はいないが、声を落とす。 「雖然沒有人會聽到,但直幸還是壓低了聲音。」 雖然沒有明確提及,不過這時教室裡應該只有直幸和千尋吧。 嗯?為什麼敢這麼推測? 第一,時間是傍晚,正常情況下學生應該都已經離開了。 第二,千尋現在是眾矢之的,大家討厭的對象,沒有人會想跟這樣的人待在一起吧。 87. 話說到一半停下來的直幸,看著千尋想知道她會有甚麼反應。 言葉に詰まった直幸は、ここらで反応はないものかと千尋を見やる。 前面好像也出現過,雖然狀況確實是直幸停止說話, 不過卻是說不下去/無以為繼,譯文「說到一半停下來」像是主動停止……。 P48 88. 清脆的說話聲第一次在耳邊響起。 弾むような声ははじめて耳にする。 第一次聽到她發出高興/雀躍的聲音。 89. 「飯嶋同學在笑的時候讓人感覺到心裡並沒有在笑, 多多少少讓我感覺到你看起來並不像那些愚民。」 「飯嶋くんって笑ってても心が笑ってない気がしてたけど、 なかなかどうして愚民にしては見ところがあるじゃない」 譯文讀起來像是千尋因為直幸皮笑肉不笑而覺得他與班上其他愚民不同,對吧? 問題是,現在的千尋是超硬派的委員長、秩序的至高守護者耶, 怎麼可能對一個不會露出真心笑容,總是帶著面具的人宣稱另眼看待? 實際上,千尋這時還是把直幸當愚民啊。 「雖然我覺得飯嶋同學你總是皮笑肉不笑, 不過以身為一個愚民而言,似乎倒還有些可取之處」。 P49 90. 「~非常棒,飯嶋同學——」 「~いいこと、飯嶋くん——」 口頭禪——!請參閱上面的「白熱的勘誤序」一文。 91. ~夕陽照射出滷煮料理般的顏色,少年心中有著跨越過界線的不安感, 而且他的心裡仍然不知道該如何是好。 夕日に甘辛く焼き焦がされながら、 少年はついに一線を越えてしまった不安を持て余すばかりで、 そしてどこまでも脳はつるつるだった。 主要是第1句。 雖然夕照或許真的可以說成「滷煮料理般的顏色」,不過這句並不是在形容夕陽啊。 這句講白點就是「(直幸)一邊被夕陽烤著,一邊心懷無比不安」的意思啦。 前面的「甘辛く」不太好解釋,總之是形容夕陽照在身上的感覺……有點熱又不會太熱? 92. ~多麼地排他又愛搞差異且冥頑不靈充滿惡意。 ~排他的で差別で頑迷で悪意ある存在が、よく知っているからだ。 「搞差異」跟「搞差別待遇」,對zerd來說是差很多的。 P50 93. 他會怎麼做呢? 會不會發生萬一呢? 彼はどうだろうか? 万が一はあるだろうか? 他會是如何呢? 會不會發生萬中無一的情況呢? 主要是第1句啦。這裡是「他是個什麼樣的人」,不是會怎麼做。 至於第2句,在我的解讀中,其實是帶有些微期待的…… 可是一時之間想不到該怎麼表達。 90-1. 「太好了,飯嶋同學。」 「いいこと、飯嶋くん」 口頭禪之1。下一句就是94。 94. 才沒有過幾天就已經對她這句口頭禪很熟悉, 直幸也是擺出這幾天身體自然而然習慣的傾聽姿勢。 站著的時候或是坐著時,伸直背部也好,都必須要集中精神表現出在傾聽的誠意才行~ ~起立でも正座でも背筋を伸ばすのでも良いが、 集中して聞いているという誠意を見せねばならない。 第2句。 「不管是起立也好、跪坐/正襟危坐也好,或者是挺直背脊也好, 總之就是要表現出專注傾聽的誠意。」 前面3個動作(起立、正座、抬頭挺胸)是並列,譯文完全不是這麼回事吧。 後面是「要表現出專注傾聽的誠意」, 譯文卻是「集中精神表現出在傾聽的誠意」,集中的對象錯啦。 忽然覺得這裡只算1個錯未免太便宜了點……。 95. 「是。所以必須要支配……不對,需要有人統治。」 就像國家體操選手的跳遠運動般,要有非常大的跳躍進步。 国体選手の走り幅跳びみたいな、すごい飛躍だった。 「這段話的跳躍性思考幅度之大,簡直就像是國家級選手的三級跳一樣。」 不是什麼要不要有大幅跳躍進步之類的。 96. 「如果不這麼做就無法執行改革吧~」 「そのくらいでないと改革にはならないでしょ~」 實際上,包括制服、髮型、電源使用等,許多改革都已經在執行了不是? 「如果沒做到這種地步就算不上是改革吧~」 P51 97. 「可是只有在我們班上做實驗性行動,效果也是有限的吧?」 「でもうちのクラスだけ試験的に締め付けるっても、そろそろ限界じゃない?」 「可是,只對我們班施行實驗性限制的這種方法,差不多也快到極限了吧?」 98.-100. 「那個項目,讓我猜猜看。應該是,關於體罰的容忍?」 「不是的……體罰根本就不會造成問題。」 在某方面來說已經造成問題了,這樣的話根本講不出口。 「その一点、当ててみようか。ズバリ、体罰の容認」 「違います……さすがに体罰は問題になるじゃない」 すでに別の意味で問題になっている、という皮肉は言わない。 居然說出「體罰根本不會造成問題」這種話,翻譯版的千尋變成渾沌屬性啦……。 第1句,認可跟容忍還是有差的吧。 第2句,千尋說的是「再怎麼說,體罰還是會有問題的吧」,她是否定體罰的啊! 第3句,不是講不出口,而是不會講、不打算講啊。另外原文是「這種諷刺的話」。 101. (概要:千尋表示接下來要處理手機問題) 啊,直幸差一點要叫喊出聲。事情卡在這一點啊。 ~そこを突いてくるのか、と。 不是卡在這一點,是「朝這點下手/打這個點」的意思。 102. ~學校只要一沒收手機就會有父母親來抱怨。 「難道沒有來自學生方面的抗議嗎?我對這點比較有疑慮。」 「生徒主導だと来ないのかな?そこ疑問だったんだ」 「由學生主導(沒收手機之舉)就不會有抗議嗎?我很懷疑。」 原文的「主導」,在譯文中似乎完全消失,所以意思也跑掉了。 P52 「話說回來,飯嶋同學你家好像滿有錢的?」 「ところで飯嶋くんのおうちは、お金持ち?」 這句就只是問「你家是有錢人嗎?」,不是已經知道直幸家很有錢而進行確認啊。 103. ~直幸很擔心是不是能夠壓制住反抗的暴動~ ~暴動のおそれさえあるんじゃなかろうか、と直幸は懸念する~ 壓制?直幸這時擔心的是「搞不好會發生暴動」,還沒到壓制的階段啊。 ……該不會是把「暴動のおそれさえある」看成「暴動をおさえる」了吧……!? P53 104. 「上課時互傳郵件就是造成霸凌的溫床,我可是拒絕接受~」 「授業中のメール回しはいじめの温床よ。断つわ~」 後面的「拒絕接受」, 實際上是「我要除去/破壞/斷絕(霸凌溫床)」的意思。 「啊——嗚——!我的啊——嗚啊啊啊!」 「あーうー!わたしのあーうーがぁぁぁぁ!」 當然翻「啊-嗚-」也頗有喜感啦, 不過我認為這裡其實是在說日本電信業者「au」所推出的手機。 所以並不是在慘叫,而是在呼喊手機。 P54 105. 「該不會是溝通不足吧?」 「対話不足なんじゃね?」 ……啊,這裡不需要用雙重否定,直接肯定翻「你們之間溝通不足吧?」就好啦。 106. 椎原不甘心地把手機放入束口袋內。 椎原は不承不承、携帯をポーチごと放り込む。 「把手機連著束口袋一起放進去(裝手機的袋子裡)」。 也就是說,其實是「手機→椎原的手機保護袋→收集眾人手機的袋子」這樣的3層構造。 107. ~原本想要推翻學生會做好決議的案件就是不可能的。 ~そもそも生徒会で決議直前だった案件を覆そうというのに無理がある。 要翻掉做好決議的案子,應該就是倒閣等級的任務了吧。 不過其實這裡只是「即將定案」而已喔……雖然直幸一樣認為不可能就是。 108. 「這樣真的太超過了啦,喔喔喔喔……寄放的期間如果有郵件連絡該怎麼辦?」 「こんなのひでーよナオナオ~」 剛看到這個的時候真的讓我笑出來了。 中間的「喔喔喔喔」並不是叫聲,原文是「ナオナオ」而不是「オオオオ」。 「這樣真的太超過了啦,直直(對直幸的暱稱B)」 109. 到底狀況還會變化到什麼程度,說真的,直幸自己也不知道。 いったいどこでボタンを掛け違ったのか、本気でわからない。 這句不是對未來的顧慮,而是對過去的反省啊。 「到底是哪個地方出了錯,直幸真的完全沒有頭緒」 直接翻「到底從哪顆扣子開始扣錯~」搞不好都行的說……。 P55 90-2. 「非常好,飯嶋同學。」 「いいこと、飯嶋くん」 口頭禪第2彈。非常好! 110. 「~想要整理好也都統整不起來。這在今天的自習課中,你應該很能理解了吧?」 「~まとまるものもまとまらない。 それは今日のホームルームでもよく理解できたでしょ?」 前半「可以搞定的也會變得搞不定」。 後半……這個前面提過,不過再說一次也無妨吧,「ホームルーム」是「班會」。 P56有句「~就浪費太多自修的時間~」,原文也是「ホームルーム」。 出現在第1章裡的「自習」、「自修時間」之類的,其實全部都是在說班會。 P56 111. 只是由熟識的對象擔任主持人,至少能讓氣氛緩和些。 親しい相手が司会だと、かえって気が緩んでしまった。 不是「至少」,是「反而」,另外這裡的「気」也不是「氣氛」,而是心情、心態啊。 「因為主持人是熟識的對象,反而讓眾人的心態更為放鬆/隨便」 112. 情況出軌道讓直幸半途幾乎都說不出話來。 あまりのことに直幸は途中から言葉を失ってしまうほどだった。 其實也可以算錯字等級啦,「場面混亂到讓直幸從途中幾乎就說不出話」。 113. ~可是因為同學隨便地叫嚷換座位的班級壓力而被帶過。 ~いい加減に席替えをさせろというクラスの圧力が勝った。 這裡的「いい加減に席替えをさせろ」不是隨便喊喊要換座位, 是「差不多該換座位了吧!」的意思,其實是很認真在要求的喔。 P57 114. ~重複了好幾次之後,座位依然沒辦法定下來~ ~何度繰り返したところで、すっきりと席順が決まるとは思えない~ 「直幸不認為多討論幾次就能順利決定座位」 90-3. 「~要尋求最高等的秩序轉換。嗯,你看,還不錯吧?」 「~究極の秩序シフトを探求するの。いいこと?」 持續變化的口頭禪第3彈。這次是震古鑠今的「嗯,你看,還不錯吧?」。 P58 115. 「~我和飯嶋同學是特別組織。我周圍的八個位置有威壓效果, 飯嶋同學周圍的八個位置則有控制對特別組織不滿的效果~」 「~私と飯嶋くんは特別なユニットよ。私は周囲八マスに威圧効果があり、 飯島君は周囲八マスのユニットの不満を抑える効果がある~」 「ユニット」=unit=單位。 「我周圍的~」應該是「我對周圍的~」,差一個字就差很多。 「飯嶋同學~」一句則是「飯嶋同學則具有壓抑周圍八格內各單位不滿情緒的效果~」。 不滿是對座位的不滿,不是對特別單位的不滿啊。 116. 自己一個人坐在捲入怒滔巨風的教室內,甚至看不見千尋的身影~ 怒号渦巻く教室に座っている者はひとりとてなく、千尋の姿さえ見失った~ 「自己一個人」是誰啊?直幸嗎?可他是主持人耶?開班會時主持人坐著很奇怪吧? 再來就是,怒滔巨風是哪來的?哪個字是怒滔、哪個字又對應巨風?誰來啾啾我啊。 前半是「在充滿吼叫聲的教室中,現在已經沒有任何人還坐在座位上了」的意思。 譯文「自己一個人坐在捲入怒滔巨風的教室內」只有「教室」是對的……。 P59 117. ~千尋嘗試著要平定混亂卻抵不過多數人的力氣而敗下陣來。 ~千尋は平定を試してみたが多勢に無勢、敗れた。 「多勢に無勢」就是單純敘述「寡不敵眾」而已,不一定有比力氣之類的。 118. (直幸)「咦,那麼,現在這樣,是大家自己決定的座位嗎?」 (千尋)「變成這種結局啊……」 (直幸)「還真能整理出結論呢。」 「そういうことになるわね……」 「よくまとまったもんだな」 「就是這麼回事吧……」 「真虧他們能夠協調出結果哪」 主要是第2句千尋的發言怪怪的。 P60 119. (概要:座位爭奪戰結束後) ~桌子上面直幸的包包還好好地放在上頭~ ~ご丁寧に机の上には直幸のバッグも置いてある~ 譯文讀起來像是直幸的包包沒有被動過, 實際上則是「桌子上還非常體貼地放著直幸的包包」,也就是被移到新的座位上了。 P61 120. 才剛跟小早川千尋扯上關係。 小早川千尋なんかに関わったばっかりに。 「ばかり(大約、限制等)」跟「ばかりに(表因果)」是不一樣的, 差一個助詞就差很多啊。 「都是因為跟小早川千尋這種人扯上關係」。 90-4. 「非常好,飯嶋同學。面對這種事可不能夠感到害怕~」 「いいこと、飯嶋くん。こんなことで怖じ気づいちゃ駄目よ~」 口頭禪第4彈。 P62 121. 之前都只在教室內幫忙千尋做事,真是夠了, 被正式登記為副班代以後,就不能夠不參加這個會議。 今までは教室内でだけ千尋を手伝っていたのだが、いい加減、 副代表として登録した以上~ 「いい加減」除了「真是夠了」之外就沒有其他翻法了嗎!? 這裡可以考慮連著後面一起翻成「然而,既然已經正式登記為~」之類意思。 真是夠了。 P63 122. ~講的時候還要道歉,直幸認為擔任組織領導的人應該能夠理解吧。 ~詫びを入れるなら、組織の長がまずは筋だろうと思えたからだ。 後半換成「まずは、組織の長が筋だろうと思えたからだ。」就比較容易理解了吧。 至於譯文,zerd已經放棄理解了。 「直幸認為,如果要道歉的話,首先應該還是要向組織的領導者提出吧」 123. (概要:面對大群班長屬性,沒有被曬黑的人) 沒有參加運動社團的人~ 運動をしている者はいないのか~ 這些人平常都沒有在運動嗎~ 又不是一定要參加運動社團才能運動。 124. 問候。 不要問候了吧,可是畢竟是初次見面還是問候吧。 挨拶。 やめはするが、初対面だし挨拶。 「雖然打算辭職,但畢竟是初次見面,所以還是要打招呼/問候。」 這裡的「やめ」是指打算辭掉副班代的事,不是為了要不要打招呼這種鳥事在掙扎啊。 P64 125. 早上在自修時間發的問卷。 要求同學在中午之前,或是下課休息時間寫好,雖然被同學們囉哩囉嗦地念著~ ~午前中、休み時間になるたびに記入を要求し~ 「在中午之前,每逢下課時間就催促同學們寫問卷~」 這裡是「中午之前的下課時間」,不是中午之前或下課時間。 126.、127. (概要:直幸進入學生會辦公室) 會意室內有一半的房間,整齊地排列著事務機器和櫃子等物品~ 会議室の半分くらいの部屋に、事務机やスチールラックなどが整然と配置されている~ 前面是說,學生會室內的空間約為會議室的一半。錯字不是zerd的問題。 至於後面,「事務机」跟「事務機器」完全不一樣啊啊啊啊! 這是怎樣,把日文漢字用中文發音,然後就沿用中文發音意思的結果嗎!? 「在這個約會議室一半大小的房間內,整齊地擺放著辦公桌、櫃子等物品~」 P65 128. ~看起來一點都不像是同世代學生的穩重風範,讓直幸感受到真的有高中生的樣子~ ~とても同世代とは思えない枯れた雰囲気があり、さすがに高校だと直幸は感じ入る~ 前面說「一點都不像是同世代學生」,後面又接「真的有高中生的樣子」, 穩重到不像高中生,但又真的有高中生的樣子,那高中生到底該是什麼樣子? 後半,直幸是在佩服「果然不愧是高中」。 大家都知道,日本ACG作品裡的高中,往往有一堆不像高中生的傢伙……。 P66 129. 自己應該是沒有辦法回應他的期待,正準備要把辭職的事情說出來。 その期待には応えられそうにない。話をそらすことにした。 後半是「於是轉移話題」。 這根本是創作了啊,只要差不多的位置有字就好,內容隨便怎麼亂寫都行是吧? 130. 直幸心裡盤算著先講關於事務方面的話題, 然後趁著事情交到自己手中之前趕緊切入主題。 まず事務的な会話をして、打ち解ける前にさっと本題を切り出そう、と心に決めた。 「打ち解ける前」跟事情會不會交到自己手中根本是兩碼子事。 這是「彼此比較熟悉/建立交情之前」的意思啊。 直幸是打算趁彼此還很陌生的時候趕快提辭職,以避免受到人情壓力。 再說一次,跟事情或業務、工作之類的都無關。 131. ~杉森表現出有些迷惑的表情~ ~杉森は少し迷うような素振りを見せ~ 迷惑X 猶豫○ 還好「素振り(模樣、樣子)」沒有翻成「練習揮棒」之類的。 P67 132. 但是在自修時間要求同學們選委員,但一B卻根本沒有候選人。 ホームルームでいくら立候補をつのっても、一Bは立候補者が出ない。 「立候補=志願者、自願者」。順便再說一次,「ホームルーム=班會時間」。 簡單說就是台上在徵求志願者但台下沒人舉手的情況啦。 133. ~強制地要求全班同學寫下認為自己來擔任也可以的三項委員項目。 ~あえて自分でやってもいいと思える委員を第三希望まで 強制的に挙げてもらうことにしたのだ。 這條多少有點寬容空間吧。 主要是想說「自己來擔任也可以」或許加個「由」,或是翻成「自己願意擔任」等。 另外就是,志願是有順序的,問卷中可以填到第三志願, 光寫「三項委員項目」應該看不出志願含意吧。 P68 134. 小沼毫不忌諱地堂堂寫下「在妳的分配下什麼都不想做啦——!哼哼」。 小沼は堂々と記名したうえで「おめえの仕切りでなんでもしたくねーよ!プンプン」~ 首先是漏了「記名」,沒記名怎麼知道是小沼寫的? 雖然說還是可以透過比對筆跡之類方式來查啦……。 接著是「仕切り」,千尋沒有分配什麼吧?這個字本身也是管理之類意思啊。 135. 感覺每個人都是抱著輕浮隨便的想法在做事~ ひとりひとりは、軽い気持ちでやっている気がする。 感覺每個人回答問卷時都是不重視/應付了事的心態~ 136. 把一個人用地毯捲包起來,然後坐在他上面。 第一個人這麼做時會很搞笑,只會被當成朋友間的玩笑笑鬧~ ~最初はやられるほうも笑っている~ 不是第一個人在搞笑,這裡是「一開始,被壓的人自己也在笑」。 137. ~這就是霸凌。不,可說是惡作劇吧。 ~いじめですか。いいえ、悪ふざけです。 這樣算是霸凌嗎?不,只是惡作劇而已。 想想某本殭屍男之魔法少女作品的名字就知道啦。 要是翻成肯定的話,後面的回答(副標題)就接不起來了吧。 P69 138. ~有著班級女王般地位的椎原~ ~ぶっとび女王の異名をとる椎原が~ 「ぶっとび」,大概有爆發、飛走、遠離等意思。 至於後面接女王要朝哪個方向解釋, 目前是傾向「難以捉摸、跳痛、不按牌理出牌」之類的。 譯文倒是很乾脆地避開這個字,又把綽號/稱號改成地位,完全變成不同意思……。 目前一B班上的女王,怎麼看都是千尋啊(獨裁者的含意 139. 這樣的理解,直幸很快就弄動了。 その理解は、すとんと胸に落ちた。 「這樣的理解,深深打動了直幸」。 很快跟很重、很深是不一樣的吧。 錯字是譯文的問題,不是zerd打錯。 P70 140. 直幸本身對於所有的疑問幾乎都得到了解答~ 直幸自身、ほとんど疑問に思うこともなく決めつけていた~ 「直幸本身幾乎不曾產生過懷疑,一心認定事情必然如此~」 原文之中並沒有任何解答的意思,譯文中的「解答」其實是錯誤解答。 141. 真相,讓他內心很混亂。 あれ、と混乱する。 這裡的「あれ」並不是指特定事物,就只是搞不清楚狀況時常見的那個「あれ」而已, 差不多就是「咦」、「嗯」之類發語詞的程度吧。 142. ~自己以前似乎差點就要認同班上同學那完全錯誤的價值觀。 ~なんだかとんでもない思い違いを是認しようとしていた。 「自己以前」? 直幸現在才發覺不對勁啊,馬上就撇清說「我以前差點搞錯」,個性會不會太爛了點? 這裡是直幸發覺「自己內心似乎正想要承認過去處於某種巨大誤解之中」, 也就是打算接受「昨是今非」的認知啊。 143. 「該如何是好……」 直幸喃喃說出其他人聽了也會感覺不安的話。 世にも不安そうな声で直幸は漏らした。 光是「該如何是好……」就會讓其他人感到不安,這世界的人也太脆弱了點吧? 這裡確實是不安沒錯,但只是直幸用極度不安語氣在自言自語,與他人無關啊。 144. 態度泰然自若的杉森,彷彿在傾訴心事般抑揚頓挫地說著。 泰然自若と構える杉森が、心に訴えるような抑揚で言った。 「心に訴えるような抑揚」是語調彷彿能直指「他人內心」,不是在傾訴心事。 P71 145. 「我,我要辭職,辭掉副班代。」 「俺、やめるの、やめます」 這個在先前的「白熱勘誤序」一文中寫過了,請自行參閱。 想到就火大!! 146. 可是她什麼都沒有說明,就坐回隔壁她自己的位置。 しかし説明はぜずに、隣の自席に腰を下ろす。 前面提到,千尋(女)正埋頭寫東西,而直幸(男)則是剛進教室。 那麼,「沒有多加說明就在旁邊自己的座位上坐下」的人,應該會是誰呢? P72 147. 有趣。小早川千尋是這樣評論會長啊。 面白い。小早川千尋が人をそんなふうに評するとは。 少了「竟然」、「居然」、「沒想到」的感覺。 「有趣——小早川千尋居然會對他人下如此評論。」 以上第一章……純就錯誤數量而言,差不多已經是上一本甘城輝煌整本的3倍了。 雖然最後編號編到147,而且途中其實還有應該要追加的地方, 不過畢竟每個人對文字、錯誤的容忍度都不太一樣, 這裡就大方打個八折,算120好了。 我想,不管再怎麼挑剔,至少該有120條以上的錯誤是沒有妥協餘地的吧。 ……嗯,能夠說出個數據,感覺就多了不少說服力。 拜託趕快宣布要回收之類的吧,編到4、500號實在是件很恐怖的事啊……。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.187.18 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1410571339.A.3EF.html
errantry34: 真的好恐怖...這該不會是包給哪裡的學生譯的吧...... 09/13 10:05
errantry34: 把机寫成機器可是會被老師罵到臭頭的啊...... 09/13 10:11
Shift2: 事務机...XDDD 09/13 11:19
evincebook: 光是到第一章後篇就這麼多... 09/13 11:22
evincebook: 要跟境界線一樣分上中下了嗎XD 09/13 11:22
mashiroro: 嚇死人了(′‧ω‧‵) 09/13 11:57
medama: 推 09/13 12:13
watanabekun: もうやめて、とっくに訳者のライフはゼロよ!! 09/13 14:08
watanabekun: 是說總覺得YKYS把這本勘完的話,輸入的字數很大機會 09/13 14:35
watanabekun: 會比原譯文字數還多啊... 甚至在所花時間方面也是。 09/13 14:36
dukemon: ナオナオ オオオオオオオオオオオ,看到這邊笑翻了XD 09/13 15:06
gn00465971: 事務机 這厲害.... 09/13 15:21
c9n60207: 這....我想真的是只要笑就好了(??? 09/13 15:40
eva05s: 連機翻搞不好都比這個正確WWWW 09/13 18:00
Fm4n: 推 09/13 18:51
xxtuoo: z老師...這次的教材分量好像太多了一點w 09/13 22:13
medama: オオオオXD 09/13 23:31
vincent0728: 這翻譯也太悽慘了吧... 09/14 01:37
mackywei: 我看到第121條就....決定去拉個屎轉換氣氛了。wwww 09/14 01:58
chi12345678: ヒント連我都看得懂吧..... 09/14 02:13
yorunosora: 太好笑了XDDD.... 09/14 08:17
hoyunxian: 80那個太扯 09/14 18:05
hoyunxian: 腹藝那個是不是跟腹黑之類的有點關係? 09/14 18:06
hoyunxian: 86那個が應該是很常見的否定助詞吧 09/14 18:07
yorunosora: 反正扯翻天的點也不是一兩個了...看到後面都是笑笑 09/14 23:07
mackywei: 我覺得最後可能會演出zerd崩潰秀啊....(擔心中) 09/15 00:54
c9n60207: 有沒有原文比翻譯還好懂的八卦!? 09/15 01:47
dukemon: 一樓,這要是給學生譯的話,被那人老師看到保證吐血... 09/15 14:26
dukemon: 拖鞋可是大一上學期教的單字 09/15 14:27
RbJ: 真慘烈... 09/16 03:22