推 aotin:給推吧 以鼓勵代替批評 畢竟能有台版很不錯 ping低 08/05 11:27
推 stormNEW:看起來下次cb沒這麼快了 08/05 11:42
推 peter0726:tips中的「對付水母的方法」 這個翻得很故意阿 XDDD 08/05 11:42
推 jan9451803:推個 翻譯一個遊戲似乎真的很困難(? 再加上他本身的道 08/05 11:43
→ jan9451803:具名稱本身就是單字(? 給覺得翻譯不好的:你去翻啊!!! 08/05 11:43
推 loveFantasy:霸氣之擊到底是誰翻譯的出來面對XD 08/05 11:55
→ doom3:推死亡之握 08/05 12:01
推 longlyeagle:很多不只是硬翻 還有加梗進去 我覺得滿有心了 08/05 12:03
推 aotin:雖然翻譯很辛苦值得鼓勵,但我覺得有些梗加的似乎不是很妥當 08/05 13:36
→ aotin:或許是個人感想啦,比如說戰吼為啥下加「來打我啊~」感覺就 08/05 13:37
→ aotin:沒那麼正經,因為那個欄位是"說明用"的功能,搞笑或許可以在 08/05 13:38
→ aotin:別的地方,一點個人小建議。 08/05 13:38
推 d84898631:樓上 這句不正是嘲諷的精髓嗎? 淺顯易懂 08/05 15:24
推 fantasy15:就跟wow的嘲諷是大叫"孫子" 一樣的意思啊 08/05 16:33
→ aotin:當然知道他們在於點出嘲諷的梗,好吧,我比較無聊,覺得若是 08/05 17:37
→ aotin:說明框框應該好好寫說明就好,搞笑可以在別的地方 08/05 17:37
推 zonger00:簡單來說有人覺得OK有人覺得不好而已 想想綠豆糕 08/05 17:54
推 aotin:我買幾個橘子去。你就在此地,不要走動。 08/05 18:52
→ gy39764:如果一百個裡面十個討厭 九十個喜歡 該怎麼做? 08/05 21:27
推 btohsa:我也覺得戰吼的說明多加那一段感覺不正式 08/05 21:43
→ tony820708:是不是十個討厭 九十個喜歡就不知道了 08/06 00:06
→ tony820708:不過這也沒什麼好爭的 我覺得加了也是滿有心的 08/06 00:09
→ tony820708:起碼可以讓人感覺到那不是死板的翻譯 08/06 00:09
→ tony820708:當然 假如說 能改成在寶石最下面加一行可能會比較好 08/06 00:10
推 sarsman:很有趣阿 08/06 12:28
→ hardyuse:...感覺問題就是出在3.啊 08/09 23:43
→ hardyuse:不過現在還在CCB 有建議就盡量提報給代理商吧 08/09 23:44