看板 PathofExile 關於我們 聯絡資訊
翻譯的部分官方翻譯人員和產品經理有出來解釋了 http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=18966&snA=22347&tnum=27&page=2 Hi 大家好, 我是《流亡黯道》的產品經理 Earvin,我說明一下《流亡黯道》繁中版整個中文化 是怎麼生出來的: 1. 我們先招募了國際版的老玩家,整理一份過去中文化文件,用這份老玩家熟悉的 文本當做參考。 2. 接著我們把這份文件交給翻譯社,翻譯社的翻譯師本身也是美版 PoE 的玩家, 並且翻過許多遊戲作品。翻譯社參考上述文件把遊戲的劇情和物品再翻過一次。 3. 最後,營運團隊再把整個遊戲潤過一次。 在翻譯的過程之中,只看的到單字,或是單句,而看不到物品的全貌,儘管我們內部 測試過一段時間了,仍難免發生一些錯誤。大家一起除錯,才是菁英封測的本意,它 是一個讓遊戲正式上線時能更好的過程。 這個討論串我看到許多很好的意見,我們也會虛心接受,但懇請大家發現 Bug 或中 文化問題時回報【客服中心】,客服人員會幫大家匯整,謝謝你們。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.127.186 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/PathofExile/M.1407206048.A.03D.html
aotin:給推吧 以鼓勵代替批評 畢竟能有台版很不錯 ping低 08/05 11:27
stormNEW:看起來下次cb沒這麼快了 08/05 11:42
peter0726:tips中的「對付水母的方法」 這個翻得很故意阿 XDDD 08/05 11:42
jan9451803:推個 翻譯一個遊戲似乎真的很困難(? 再加上他本身的道 08/05 11:43
jan9451803:具名稱本身就是單字(? 給覺得翻譯不好的:你去翻啊!!! 08/05 11:43
loveFantasy:霸氣之擊到底是誰翻譯的出來面對XD 08/05 11:55
doom3:推死亡之握 08/05 12:01
longlyeagle:很多不只是硬翻 還有加梗進去 我覺得滿有心了 08/05 12:03
aotin:雖然翻譯很辛苦值得鼓勵,但我覺得有些梗加的似乎不是很妥當 08/05 13:36
aotin:或許是個人感想啦,比如說戰吼為啥下加「來打我啊~」感覺就 08/05 13:37
aotin:沒那麼正經,因為那個欄位是"說明用"的功能,搞笑或許可以在 08/05 13:38
aotin:別的地方,一點個人小建議。 08/05 13:38
d84898631:樓上 這句不正是嘲諷的精髓嗎? 淺顯易懂 08/05 15:24
fantasy15:就跟wow的嘲諷是大叫"孫子" 一樣的意思啊 08/05 16:33
aotin:當然知道他們在於點出嘲諷的梗,好吧,我比較無聊,覺得若是 08/05 17:37
aotin:說明框框應該好好寫說明就好,搞笑可以在別的地方 08/05 17:37
zonger00:簡單來說有人覺得OK有人覺得不好而已 想想綠豆糕 08/05 17:54
aotin:我買幾個橘子去。你就在此地,不要走動。 08/05 18:52
gy39764:如果一百個裡面十個討厭 九十個喜歡 該怎麼做? 08/05 21:27
btohsa:我也覺得戰吼的說明多加那一段感覺不正式 08/05 21:43
tony820708:是不是十個討厭 九十個喜歡就不知道了 08/06 00:06
tony820708:不過這也沒什麼好爭的 我覺得加了也是滿有心的 08/06 00:09
tony820708:起碼可以讓人感覺到那不是死板的翻譯 08/06 00:09
tony820708:當然 假如說 能改成在寶石最下面加一行可能會比較好 08/06 00:10
sarsman:很有趣阿 08/06 12:28
hardyuse:...感覺問題就是出在3.啊 08/09 23:43
hardyuse:不過現在還在CCB 有建議就盡量提報給代理商吧 08/09 23:44