推 tony820708: 亂翻的那個一定是很中二的那個對吧(? 08/22 14:18
推 kirhan2002: 沒辦法,翻譯沒有足夠的底子真的翻不好,我覺得目前還OK 08/22 14:18
真的..看來只好召喚龍大了, 然後最後推文就歪了XD?
推 kita: 我比較在意的是加太多料了,像原本單純的地圖名稱 08/22 14:19
→ kirhan2002: 當然之後找安薩這種常翻遊戲的人來完善會更好 08/22 14:19
→ kita: 硬要加上一堆形容詞,都搞不清楚是哪個圖了 08/22 14:19
→ kirhan2002: 地圖明稱真的...幹嘛一定要湊四個字= = 08/22 14:19
※ 編輯: eagle1234 (140.116.1.136), 08/22/2014 14:20:36
推 peter936210: 所以應該去霍格華茲學一下再回來翻 08/22 14:20
推 LOVE4715: 翻譯爛+1 08/22 14:24
推 gino0717: 還好貴族沒被翻成落魄美少女 08/22 14:26
推 ahinetn123: 地圖名很單純 硬加形容詞 害我都要想一下才知道哪張 08/22 14:41
推 kamoin8957: 你應該去他們公司上班 08/22 14:42
→ mindarla: 光看及第之眼跟味道之袍 我就很倒彈了.. 08/22 14:50
→ mindarla: 然後弓就醫定加個之弦之弦的..之弦是誰的馬子阿? 08/22 14:51
→ mindarla: 是不加之弦別人就不知道那是把弓嗎? 08/22 14:52
推 robinroy2003: 玄之玄 08/22 14:53
推 alanhwung: 有些翻譯超二又俗 我不忍看 08/22 14:59
推 aotin: The duck硬要翻成不朽海港...有沒有這麼中二 08/22 15:02
→ mindarla: 不是the dock嗎? 08/22 15:04
推 wklxbiwee: garena的翻譯本來就很中二 什麼人在江湖 鬼蝠魟魚斬阿 08/22 15:05
推 dichenfong: 還有人記得鬼蝠魟魚斬XDDDD 但我記得不是這樣叫吧 08/22 15:05
→ dichenfong: 實際完整名字倒是真的忘了 08/22 15:06
推 aker0357: 最後不是翻成現撈海膽了? 08/22 15:22
→ saladinal: 鬼蝠魟魚斬最後還是翻成現撈海膽吧XD 08/22 15:22
推 HornyDragon: 躺著也中槍 08/22 15:53
推 PaTeTu: D2的僵直在這理叫做暈眩,害我找暈眩的技能找超久... 08/22 15:53
→ HornyDragon: 翻譯真的很中二 再創作或改動就算了 加料加太兇 08/22 15:53
推 aker0357: 樓上好色龍 08/22 16:04
推 kita: 專業龍大出沒! 08/22 16:04
推 wklxbiwee: 剛剛想起LOL裡數一數二中二的菲歐拉 08/22 16:12
→ wklxbiwee: Q 移形之體 W斗轉之力 E迅雷之技 R劍舞之心 之之之之 08/22 16:13
→ wklxbiwee: 舉鬼蝠魟魚斬就是一個超級中二翻譯 結果被一個小插曲 08/22 16:15
→ wklxbiwee: 換掉... 08/22 16:15
推 aaanavy: 朋友說Soul taker的時候 我也想應該是靈魂掠奪者 08/22 16:32
→ aaanavy: 沒想到居然是開膛......沙小啦XD 08/22 16:32
推 peteryang199: LOL還有一招翻現撈海膽不是嗎XD 08/22 16:57
推 wulouise: 原文就是stun 這跟翻譯沒關係 08/22 16:58
推 star123: the duck XDDD 08/22 19:25
→ star123: 我覺得韻文方面都很有感覺 08/22 19:26
→ mindarla: 還有那個開保險箱"內含未鑑定物品"......... 08/22 20:08
→ mindarla: 事實上是已鑑定物品..這翻譯完全翻反了.. 08/22 20:09
→ b1l3hlkff: 我一直覺得燒毀跟鬼島翻的很故意 08/22 20:15
推 alanhwung: 沒必要硬凹梗 搞的很多翻譯很怪 08/23 01:58
推 frank161616: 加料不少+1....有時候看中文要找英文資料有點麻煩 08/24 00:05