看板 PuzzleDragon 關於我們 聯絡資訊
http://mobile.gungho.jp/news/pad/tw_kakusei_list.html 不過好像有點問題 火北歐變女神 庫胡林變獅鷲獸 火埃不是荷魯斯嗎 沒看過哪邊翻霍爾斯的 -- 隨著一天天過去,英雄所受到的痛苦就更深。我記得他好幾次在黑夜中醒來-大聲狂吼-而 且每次都提到「東方」。 --迪卡.凱恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.45.92 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/PuzzleDragon/M.1401418450.A.3E6.html
fortexx:翻譯問題感覺會引起一場論戰XD 05/30 10:55
iljapan61:勝利女神‧芙蕾!!!!! 05/30 10:55
cokaka:這是中文化的準備? 05/30 10:56
NaoGaTsu:應該還好,有中文化,僧侶招降力無論如何都會上升100倍。 05/30 10:56
Acer:伊珍... 蓓爾瑟波涅... 阿拉溫妮... 05/30 10:56
Shimakaze:護命青龍‧卡玲、極光麒麟‧朔夜,嗯...... 05/30 10:56
g84h21e4:還好阿= =反正就依官方為主 改著改著就順了 05/30 10:57
easycool:寵物還是不要翻譯好了 = = 05/30 10:57
ice2240580:是錯覺嗎 翻成中文好像就有點隔壁der味道 05/30 10:57
henryfong:感覺這是從原本神話音譯成日文之後 在音譯成中文 05/30 10:57
henryfong:所以念起來有點...怪 05/30 10:58
dalan1226:焰劍勝利神‧芙蕾 好萌 ! 05/30 10:58
horseorange:反正到時中文看不慣再玩日版就好了 05/30 10:58
cokaka:henryfong 說對了orz 05/30 10:58
henryfong:比較喜歡wikia的翻譯就是了 XD 05/30 10:58
cbahsasn7250:哦哦哦中文出現了 05/30 10:58
natsunagi:芙蕾...讓我想到種命的那個芙蕾... 05/30 10:59
iljapan61:芙蕾這麼可愛居然不是男孩紙 05/30 10:59
dalan1226:重點是有中文化就好了 !!!! 05/30 10:59
YU0520:什麼覺醒 這不是昇..... 05/30 10:59
super1937:哇靠勒... 05/30 10:59
Acer:木奶就算了(誤) 大人氣的水雙子和冥后翻成這樣很掉漆啊 05/30 10:59
Tetralet:覺得奇怪的話,有哪裡可以反應意見嗎? 05/30 10:59
stry:弗雷哭哭 gg被割掉了 05/30 10:59
cokaka:維基的翻譯真的好非常多 也比較偏日本名字 05/30 11:00
robo3456:猜測拉,翻譯人員可能不是中文母語人士 05/30 11:00
kerorok66:反正後來都會用代稱吧 有中文化好推坑 05/30 11:00
dalan1226:斷罪冥府神‧蓓爾瑟波涅 好難唸 XD 05/30 11:01
DALLEN:芙蕾???是不是搞錯什麼了?? 05/30 11:01
nrezw:還以為隔壁? 05/30 11:01
cokaka:普西芬妮不好嗎QQ 還有木魔神... 05/30 11:01
fortexx:可能幫他加個萌點吧XD 05/30 11:01
r02182828:火北歐看得出來有肌肉吧 05/30 11:01
g84h21e4:感覺參考港譯的戰友網XDDD斷罪的冥府神%$#%%7 念不出來 05/30 11:01
super1937:哪有差 大家還不是叫冥后=.=+ 05/30 11:02
heavenkdc:斷罪冥府神 被蘿蔔肆虐... 05/30 11:02
DALLEN:火北還沒進化時是萌妹 05/30 11:02
strray:弗雷變女神啦 是不是跟弗蕾亞搞混啦XDDDD 05/30 11:03
davi0129:疾風獵人‧獅鷲 這是幻獸拉 05/30 11:03
庫胡林變格里風啦 翻譯的字的順序看錯了吧
g84h21e4:剛是無聊去點戰友網 還真的90%像..港譯真的不太順就是 05/30 11:03
jacky00025:被蘿蔔肆虐是哪招XXDD 05/30 11:03
※ 編輯: johnny3 (114.35.45.92), 05/30/2014 11:04:57
g84h21e4:你想看看一開始的鏖殺公阿~~~(聖德芬 05/30 11:04
natsunagi:或許譯者想表達出費雷和芙雷雅是兄妹(姐妹XD)這件事 05/30 11:04
davi0129:王狼是 王狼英雄‧尊皇格里風 05/30 11:04
YU0520:壹傳媒出來踹共(?) 05/30 11:05
tg9456:穩定日版 05/30 11:05
g84h21e4:壹傳媒就香港的後 05/30 11:05
ran74100:別西卜被翻成巴利西卜 啥鬼= = 05/30 11:06
fortexx:@YU大 踹就是出來啦XD 05/30 11:06
Daz2005i:弗雷性轉很好阿(? 05/30 11:07
sorax:靈護白虎‧珀 原來ハク真的翻成是珀喔? (筆記) 05/30 11:07
strray:戰軍神通常翻成阿瑞斯 阿雷斯也怪怪的 05/30 11:07
TinyMaster:一人一信要求正名 !!! 05/30 11:07
ice2240580:花花出來惹~ 05/30 11:08
llabswollag:蓓爾瑟波涅 頗順的阿 XD 05/30 11:08
看日文很順 可是英文是Persephone跟希臘文念起來較像 ph發f的音才對
cokaka:仁波切表示: 05/30 11:08
ice2240580: 被爾射多咧 05/30 11:08
john0909:完了完了 中文版要出了 日版安定 05/30 11:09
qscgg:...可能是不習慣,但是我比較喜歡wiki的翻譯 05/30 11:10
davi0129:這是抄戰友網吧XD http://pad.skyozora.com/pets/369 05/30 11:10
※ 編輯: johnny3 (114.35.45.92), 05/30/2014 11:13:59
p4585424:壞蛋波利王! 05/30 11:11
Daz2005i:光暗小騎士叫 白男爵和 黑男爵 XD 05/30 11:11
romsqq:中文化是不錯啦,推坑比較容易。希望合作活動也能 05/30 11:11
romsqq:跟日版同步就好了.... 05/30 11:12
fortexx:壞蛋波利王有夠可愛XD 05/30 11:12
zaxwu:竟然是梅梅不是美美!!!! 幾哭修!!!! 05/30 11:12
eric781101:別鎖IP就好了...比較想玩日文版,活動應該比較同步... 05/30 11:13
TinyMaster:阿不就把台港版換成中文介面 緊張啥== 05/30 11:13
john0909:壞蛋波利王聽起來好可愛0.0 05/30 11:13
john0909:反串吼 05/30 11:14
※ 編輯: johnny3 (114.35.45.92), 05/30/2014 11:14:41
john0909:我是覺得神的名子都是英文中譯拼音 沒啥好計較的XD 05/30 11:15
Naoto:壞蛋波利王 XDD 05/30 11:17
lovelychris:被蘿蔔肆虐噴笑www 05/30 11:17
darKyle:原文安定 05/30 11:18
TeamNTR:會不會是直接套用中國版本的翻譯? 05/30 11:23
robo3456:中國也不是那樣翻的吧 05/30 11:25
nonverbal:不曉得有沒有反應的管道 雖然大部份都ok 05/30 11:27
harry18456:寄信問問? 05/30 11:28
Acer:冥后也只有中文wiki翻成那樣 抄wiki太明顯 05/30 11:29
nonverbal:只好晚點用破爛日文問客服了@@ 05/30 11:30
Acer:翻成古早的譯名"波西鳳"都比現在這個好 05/30 11:30
dalan1226:英文是Per se pho ne 日本人英文會怎麼唸大家就懂了 XDD 05/30 11:32
Gravity113:背耳西瘋泥 05/30 11:33
p4585424:當然是PERSONAAAAAAAAAAAAAA! 05/30 11:35
kramer:霍爾斯也是音譯的一種 遊戲王的黑雞就是翻霍爾斯 05/30 11:36
Gravity113:光埃‧拉 05/30 11:38
h04110411:伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍 05/30 11:40
john0909:我覺得四聖獸的稱號加個之比較帥耶 05/30 11:40
kramer:白虎那個是可以轉成珀 可是同樣音 我比較偏好白 05/30 11:41
john0909:護命之青龍 靈護之白虎 這樣比較帥(中二) 05/30 11:41
h04110411:希望木印的名字是帕凡提(認真 05/30 11:42
greg90326:研發 啟示思想 隔壁要異端邪說了嗎? 05/30 11:43
saes087364:翻譯的人有夠兩光的,不會翻看wiki也可以啊 05/30 11:51
lim3:你你你你你媽叫你去吃飯(跑錯棚 05/30 11:52
windfeather:到時若改玩中文版,會不繼承台日版進度,打掉重來嗎? 05/30 11:53
Acer:伊珍和蓓爾瑟波涅就是抄wiki的,我還google不到有別人這樣翻 05/30 11:54
pikaaco:這翻譯是抄的吧 蓓爾瑟波涅能想出來太強了... 05/30 11:55
stan1231:白盾還是比較習慣瓦爾基莉 05/30 11:57
kinnsan:其實我覺得都很OK啦 除了庫胡林發音完全錯之外..... 05/30 11:58
Hevak:勝利女神wwww 05/30 11:58
tomokazu:荷魯斯翻成霍爾斯沒意見 但是pho翻成波的音 Idun翻成伊珍 05/30 11:59
DreamsInWind:哪有可能只有名字不翻譯的XD 05/30 12:00
tomokazu:就很有問題 擺明是翻成日文再翻成中文 港產神x也是翻伊登 05/30 12:00
chuntien:梅梅… 05/30 12:02
kinnsan:木奶用阿拉溫妮發音有正確一點 (其實更接近阿勞涅ww) 05/30 12:03
fortexx:只要不是原文沒有一個是正確的 怎麼翻譯他高興就好~ 05/30 12:04
gn00399745:火北歐被性轉惹 05/30 12:04
kinnsan:他本來就是翻譯日文的名字啊 照著日文發音沒問題吧 05/30 12:04
Acer:阿拉溫妮比愛娜溫準確 我只是不滿意那個"阿拉" 感覺有危險啊 05/30 12:06
NYMets5566:クーフーリン翻格里風 = = 然後麒麟叫朔夜... 05/30 12:09
fortexx:主要就中文同一個音字太多 差個部首看起來就不一樣 05/30 12:09
fortexx:外國人哪知道我們這麼多毛XD 05/30 12:10
BBBroflovski:壞蛋波力王XDDDD 05/30 12:10
fortexx:朔夜有漢字吧 05/30 12:11
robo3456:他沒翻成昨夜就不錯了www 05/30 12:12
junkjizz5566:就日文發音問題啊 再直譯就這樣 05/30 12:12
zseineo:格里風感覺是看成クーリンフー 05/30 12:12
windfeather:主要是台灣翻法的發音有時就和原文有落差,日文又往往 05/30 12:12
windfeather:和他國發音有更大落差,所以用中文習慣去看日翻中的 05/30 12:12
Acer:朔夜在日文ACG界算菜市場名 翻這樣沒什麼爭議 05/30 12:12
gn00399745:朔夜不錯啊 05/30 12:12
windfeather:發音,有時就會出現很懸殊的差異 05/30 12:13
gn00399745:不然翻啥 莎古雅? 05/30 12:13
windfeather:不過朔夜本來就是那個發音的常用漢字吧 05/30 12:13
Acer:四神的名子是日本人取的 沒有原典 照日文翻很OK 05/30 12:14
windfeather:就像輝夜也不會翻成咖哭壓XD 05/30 12:14
Acer:其他有神話原典的名字就不是很適合先翻成日文再翻回中文 05/30 12:15
kiki41052:弗雷QQ 芙蕾 好可愛 05/30 12:18
tomokazu:把日文的音譯再音譯成中文 control就變空托洛魯 05/30 12:19
Gravity113:神久夜 05/30 12:19
Acer:比方說把宙斯翻成傑烏斯就很怪 05/30 12:20
john0909:英文神名=>日本音譯=>中文音譯 05/30 12:21
john0909:CTW=>千擠 辣 握斗!!!! 05/30 12:22
windfeather:所以說這種翻譯人員,就必須精通兩地語言與文化習慣 05/30 12:22
fortexx:傑洛(ZERO)反而很帥 所以你說中文是不是毛很多XD 05/30 12:22
windfeather:要不然就是得先時間去查證 05/30 12:22
chuntien:怎麼翻隨便他 可是選字可以優雅女性化一點嗎= = 05/30 12:23
chuntien:或者是神話就有的東西沒必要再從日文音譯翻吧 05/30 12:24
Acer:剛吼也不是小公司了,找精通日文的台港人來翻不好嗎? 05/30 12:24
john0909:提耶利亞(男) 提耶莉雅(女) 05/30 12:25
fortexx:就是這點毛很多啊XD 中文字視覺上會差很多而且有個性 05/30 12:25
davi0129:可是這是港台版 檯面上的wiki跟戰友網都是港仔居多 05/30 12:25
Acer:其實只要是懂五十音的台灣玩家就差不多都能翻了 05/30 12:25
robo3456:懂日文的可以用推特跟山本講 05/30 12:26
Acer:山本不是社長 這種要直接反映給官網客服 中文客服不知行不行 05/30 12:27
TinyMaster:一人一信要求正名 05/30 12:28
fortexx:要就要一整包丟 一個一個反應太沒效率 05/30 12:29
panpan:大公司連翻譯小錢都想省有點說不過去吧 05/30 12:29
exeex:發動連署啦 05/30 12:29
fortexx:沒有人會理single case 05/30 12:29
chuntien:什麼伊珍 阿拉溫妮 阿緹蜜絲 梅梅 格里風 看起來好俗氣 05/30 12:30
john0909:個人覺得音譯這種東西小瑕疵不咬太離譜就好 像某日香... 05/30 12:33
fortexx:就是這種"看起來"對外國人很難理解 05/30 12:33
gn00399745:這算是正式公布了嗎 05/30 12:35
gn00399745:還有討論與修改的空間嗎 05/30 12:36
c880529:不過神的名字其實港台都有各自的習慣用法,如果是新的人物 05/30 12:37
c880529:自己音譯沒關係,這種有固定俗套的就....怪怪的 05/30 12:37
Acer:港台差異應該還好 赫拉是香港翻譯 但現在台灣玩家都照用 05/30 12:39
pic99801:沒差啦 反正還是玩日版 05/30 12:39
TinyMaster:搞不好他們是以香港為主 05/30 12:43
loxlox:奇犽要變基路亞 小傑要變小肛了 05/30 12:45
Acer:真的以香港為主也只能怪台灣玩家不捧場 05/30 12:46
clarkman:我還以為雷神會改叫索爾,雖然托爾比較像發音 05/30 12:46
john0909:很殘酷的是 香港PAD玩家就是比我們多人 人多大聲正常... 05/30 12:48
john0909:所以翻譯篇香港這點可以說不意外...是說以後出鋼彈的話 05/30 12:48
TinyMaster:剛達姆 05/30 12:50
john0909:阿姆羅就翻成阿寶了ˊ_>ˋ 05/30 12:50
Acer:高達 05/30 12:50
TinyMaster:MKII 05/30 12:51
TinyMaster:Q貝雷 05/30 12:51
TinyMaster:阿強一號 05/30 12:51
w386764329:MKII如果翻成阿強二號 我果斷練他到最高等 05/30 12:52
wingzero737:馬沙 05/30 12:52
john0909:拜託一定要叫夏亞阿orz 夏亞明明看來就比馬沙帥 05/30 12:53
ice2240580:幼女控~ 05/30 12:53
Acer:可能七龍珠和聖鬥士的敵人名子就會變成港譯名 05/30 12:54
windfeather:鋼彈是本來就有分官方的港譯和台譯名詞,完全不用擔心 05/30 12:55
windfeather:近年的鋼彈中文化遊戲、漫畫、動畫等等代理就很明顯 05/30 12:56
fortexx:港台版只能二選一啊 05/30 12:57
windfeather:神話這種就比較麻煩,每個國家都有自己的慣用翻譯 05/30 12:57
windfeather:甚至一個國家就會有數種通用翻法 05/30 12:57
fortexx:同版本但名字只有一個 05/30 12:57
fortexx:只能配合人多的那邊 05/30 12:58
TinyMaster:真的不是很喜歡一堆遊戲 台港澳都要綁一起 05/30 12:58
chuntien:烏龍->八戒 飲茶->阿樂 琪琪->支支 比克->短笛 05/30 12:58
z83420123:別鎖IP就好 +1 05/30 12:58
TinyMaster:舉凡ptt 前幾熱門的遊戲 全都綁一起 05/30 12:59
TinyMaster:有長笛嗎 05/30 12:59
loxlox:無閑 阿樂 莊子 阿包 幹 七龍珠港譯超炫炮der 05/30 12:59
davi0129:香港 thor 翻托爾 電影叫雷神奇俠 05/30 13:00
john0909:因為繁體中文市場就那麼大 台灣出一版 香港出一版大概會 05/30 13:00
john0909:虧ˊ_>ˋ 05/30 13:00
fortexx:國家小當然就這樣 05/30 13:00
chuntien:莊子是布馬XDDD 05/30 13:00
davi0129:http://goo.gl/c7XBqB 05/30 13:01
bluelamb:其實台灣如果真的繁中化 玩家數量有機會大增的... 05/30 13:03
bluelamb:別小看啊 05/30 13:03
eogreen:照行銷角度的話 中文版跟七龍珠一起上 威力會很大! 05/30 13:04
steven3QXD:不要伊珍好嗎...卡玲可以換卡蓮嗎QAQ 05/30 13:07
chuntien:華鈴不好嗎QQ 05/30 13:08
ice2240580:統一叫黑絲好啦 05/30 13:09
fortexx:就是因為日文才想玩 出中文日版的基本上都不會跳 05/30 13:10
wailes:中文領進門,後續玩日文 05/30 13:12
Gravity113:蜘蛛俠 鋼鐵俠 鐵甲萬能俠 三一萬能俠 05/30 13:12
zanns:中文版摸熟了 然後就可以跳日文惹 05/30 13:12
friedpig:沒劇情可言 有中文好像也還好 05/30 13:14
sameber520:只要原廠營運就好 我不信任華人區代理商 05/30 13:20
Centauro:這翻譯不太討喜啊 05/30 13:23
darKyle:好不好比較主觀 翻譯的標準不一致才是問題 05/30 13:24
windfeather:現在就是原廠營運啊,出中文版應該還是原廠 05/30 13:25
windfeather:不過以近年遊戲翻譯來說,大多是優先配合台灣習慣在翻 05/30 13:26
windfeather:至少我玩的家用機領域是這樣啦 05/30 13:26
windfeather:當然大陸代理商自己營運的時候,就是優先大陸用語 05/30 13:27
darKyle:一樣是ヴァルキリー 六星用音譯 七星就變成意譯 亂七八糟 05/30 13:28
darKyle:而且瓦爾奇琳是啥鬼 不管用哪國語結尾都沒有鼻音啊 05/30 13:31
bear0418:瓦爾基里霸氣又好聽 05/30 13:32
sheepbear:其實大部分都翻的恰如其分了,還是有些可以修正 05/30 13:37
darKyle:阿湯哥演的電影翻成華爾奇麗雅 其實這比較接近valkyrja 05/30 13:42
crazydai:紅明顯,其實我一直有一個疑問,HERA台灣不是都翻成希拉? 05/30 14:20
gn00399745:我聽過 天后海拉 這個翻譯? 05/30 14:23
crazydai:海拉還是比赫拉好啊我覺得,會翻成赫拉是受日文影響嗎? 05/30 14:26
gn00399745:香港那邊叫赫拉 05/30 14:32
secundus:怎麼覺得有些用英文, 有些用日文音譯啊... 05/30 14:40
wi:赫拉 海拉 希拉 都聽過 05/30 14:41
secundus:該不會照編號發下去, 沒有統一起來...囧 05/30 14:42
is1128:繁體中文應該還是會依據香港為主,因為龍族香港人多 05/30 17:20
is1128:一般來說天后台灣的確翻希拉比較多,赫拉比較少 05/30 17:20
hikari99tw:台-瓦爾基麗 陸-瓦爾基里 瓦爾奇琳??? 05/30 17:44
assassin5561:我比較好奇暗埃,連WIKI都叫阿努比斯,安的音哪來的? 06/01 08:36