推 fortexx:翻譯問題感覺會引起一場論戰XD 05/30 10:55
推 iljapan61:勝利女神‧芙蕾!!!!! 05/30 10:55
推 cokaka:這是中文化的準備? 05/30 10:56
推 NaoGaTsu:應該還好,有中文化,僧侶招降力無論如何都會上升100倍。 05/30 10:56
→ Acer:伊珍... 蓓爾瑟波涅... 阿拉溫妮... 05/30 10:56
推 Shimakaze:護命青龍‧卡玲、極光麒麟‧朔夜,嗯...... 05/30 10:56
推 g84h21e4:還好阿= =反正就依官方為主 改著改著就順了 05/30 10:57
→ easycool:寵物還是不要翻譯好了 = = 05/30 10:57
推 ice2240580:是錯覺嗎 翻成中文好像就有點隔壁der味道 05/30 10:57
推 henryfong:感覺這是從原本神話音譯成日文之後 在音譯成中文 05/30 10:57
→ henryfong:所以念起來有點...怪 05/30 10:58
推 dalan1226:焰劍勝利神‧芙蕾 好萌 ! 05/30 10:58
推 horseorange:反正到時中文看不慣再玩日版就好了 05/30 10:58
推 cokaka:henryfong 說對了orz 05/30 10:58
→ henryfong:比較喜歡wikia的翻譯就是了 XD 05/30 10:58
推 cbahsasn7250:哦哦哦中文出現了 05/30 10:58
推 natsunagi:芙蕾...讓我想到種命的那個芙蕾... 05/30 10:59
推 iljapan61:芙蕾這麼可愛居然不是男孩紙 05/30 10:59
→ dalan1226:重點是有中文化就好了 !!!! 05/30 10:59
推 YU0520:什麼覺醒 這不是昇..... 05/30 10:59
推 super1937:哇靠勒... 05/30 10:59
→ Acer:木奶就算了(誤) 大人氣的水雙子和冥后翻成這樣很掉漆啊 05/30 10:59
推 Tetralet:覺得奇怪的話,有哪裡可以反應意見嗎? 05/30 10:59
→ stry:弗雷哭哭 gg被割掉了 05/30 10:59
→ cokaka:維基的翻譯真的好非常多 也比較偏日本名字 05/30 11:00
→ robo3456:猜測拉,翻譯人員可能不是中文母語人士 05/30 11:00
推 kerorok66:反正後來都會用代稱吧 有中文化好推坑 05/30 11:00
→ dalan1226:斷罪冥府神‧蓓爾瑟波涅 好難唸 XD 05/30 11:01
推 DALLEN:芙蕾???是不是搞錯什麼了?? 05/30 11:01
推 nrezw:還以為隔壁? 05/30 11:01
→ cokaka:普西芬妮不好嗎QQ 還有木魔神... 05/30 11:01
推 fortexx:可能幫他加個萌點吧XD 05/30 11:01
推 r02182828:火北歐看得出來有肌肉吧 05/30 11:01
推 g84h21e4:感覺參考港譯的戰友網XDDD斷罪的冥府神%$#%%7 念不出來 05/30 11:01
推 super1937:哪有差 大家還不是叫冥后=.=+ 05/30 11:02
推 heavenkdc:斷罪冥府神 被蘿蔔肆虐... 05/30 11:02
→ DALLEN:火北還沒進化時是萌妹 05/30 11:02
推 strray:弗雷變女神啦 是不是跟弗蕾亞搞混啦XDDDD 05/30 11:03
推 davi0129:疾風獵人‧獅鷲 這是幻獸拉 05/30 11:03
庫胡林變格里風啦 翻譯的字的順序看錯了吧
→ g84h21e4:剛是無聊去點戰友網 還真的90%像..港譯真的不太順就是 05/30 11:03
推 jacky00025:被蘿蔔肆虐是哪招XXDD 05/30 11:03
※ 編輯: johnny3 (114.35.45.92), 05/30/2014 11:04:57
→ g84h21e4:你想看看一開始的鏖殺公阿~~~(聖德芬 05/30 11:04
→ natsunagi:或許譯者想表達出費雷和芙雷雅是兄妹(姐妹XD)這件事 05/30 11:04
→ davi0129:王狼是 王狼英雄‧尊皇格里風 05/30 11:04
推 YU0520:壹傳媒出來踹共(?) 05/30 11:05
推 tg9456:穩定日版 05/30 11:05
→ g84h21e4:壹傳媒就香港的後 05/30 11:05
→ ran74100:別西卜被翻成巴利西卜 啥鬼= = 05/30 11:06
推 fortexx:@YU大 踹就是出來啦XD 05/30 11:06
推 Daz2005i:弗雷性轉很好阿(? 05/30 11:07
推 sorax:靈護白虎‧珀 原來ハク真的翻成是珀喔? (筆記) 05/30 11:07
推 strray:戰軍神通常翻成阿瑞斯 阿雷斯也怪怪的 05/30 11:07
推 TinyMaster:一人一信要求正名 !!! 05/30 11:07
推 ice2240580:花花出來惹~ 05/30 11:08
推 llabswollag:蓓爾瑟波涅 頗順的阿 XD 05/30 11:08
看日文很順 可是英文是Persephone跟希臘文念起來較像 ph發f的音才對
推 cokaka:仁波切表示: 05/30 11:08
→ ice2240580: 被爾射多咧 05/30 11:08
推 john0909:完了完了 中文版要出了 日版安定 05/30 11:09
推 qscgg:...可能是不習慣,但是我比較喜歡wiki的翻譯 05/30 11:10
※ 編輯: johnny3 (114.35.45.92), 05/30/2014 11:13:59
推 p4585424:壞蛋波利王! 05/30 11:11
→ Daz2005i:光暗小騎士叫 白男爵和 黑男爵 XD 05/30 11:11
推 romsqq:中文化是不錯啦,推坑比較容易。希望合作活動也能 05/30 11:11
→ romsqq:跟日版同步就好了.... 05/30 11:12
推 fortexx:壞蛋波利王有夠可愛XD 05/30 11:12
推 zaxwu:竟然是梅梅不是美美!!!! 幾哭修!!!! 05/30 11:12
推 eric781101:別鎖IP就好了...比較想玩日文版,活動應該比較同步... 05/30 11:13
推 TinyMaster:阿不就把台港版換成中文介面 緊張啥== 05/30 11:13
推 john0909:壞蛋波利王聽起來好可愛0.0 05/30 11:13
→ john0909:反串吼 05/30 11:14
※ 編輯: johnny3 (114.35.45.92), 05/30/2014 11:14:41
→ john0909:我是覺得神的名子都是英文中譯拼音 沒啥好計較的XD 05/30 11:15
推 Naoto:壞蛋波利王 XDD 05/30 11:17
推 lovelychris:被蘿蔔肆虐噴笑www 05/30 11:17
推 darKyle:原文安定 05/30 11:18
推 TeamNTR:會不會是直接套用中國版本的翻譯? 05/30 11:23
→ robo3456:中國也不是那樣翻的吧 05/30 11:25
推 nonverbal:不曉得有沒有反應的管道 雖然大部份都ok 05/30 11:27
推 harry18456:寄信問問? 05/30 11:28
→ Acer:冥后也只有中文wiki翻成那樣 抄wiki太明顯 05/30 11:29
推 nonverbal:只好晚點用破爛日文問客服了@@ 05/30 11:30
→ Acer:翻成古早的譯名"波西鳳"都比現在這個好 05/30 11:30
推 dalan1226:英文是Per se pho ne 日本人英文會怎麼唸大家就懂了 XDD 05/30 11:32
→ Gravity113:背耳西瘋泥 05/30 11:33
推 p4585424:當然是PERSONAAAAAAAAAAAAAA! 05/30 11:35
推 kramer:霍爾斯也是音譯的一種 遊戲王的黑雞就是翻霍爾斯 05/30 11:36
→ Gravity113:光埃‧拉 05/30 11:38
推 h04110411:伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍 05/30 11:40
推 john0909:我覺得四聖獸的稱號加個之比較帥耶 05/30 11:40
推 kramer:白虎那個是可以轉成珀 可是同樣音 我比較偏好白 05/30 11:41
→ john0909:護命之青龍 靈護之白虎 這樣比較帥(中二) 05/30 11:41
推 h04110411:希望木印的名字是帕凡提(認真 05/30 11:42
推 greg90326:研發 啟示思想 隔壁要異端邪說了嗎? 05/30 11:43
→ saes087364:翻譯的人有夠兩光的,不會翻看wiki也可以啊 05/30 11:51
推 lim3:你你你你你媽叫你去吃飯(跑錯棚 05/30 11:52
推 windfeather:到時若改玩中文版,會不繼承台日版進度,打掉重來嗎? 05/30 11:53
→ Acer:伊珍和蓓爾瑟波涅就是抄wiki的,我還google不到有別人這樣翻 05/30 11:54
→ pikaaco:這翻譯是抄的吧 蓓爾瑟波涅能想出來太強了... 05/30 11:55
→ stan1231:白盾還是比較習慣瓦爾基莉 05/30 11:57
推 kinnsan:其實我覺得都很OK啦 除了庫胡林發音完全錯之外..... 05/30 11:58
推 Hevak:勝利女神wwww 05/30 11:58
推 tomokazu:荷魯斯翻成霍爾斯沒意見 但是pho翻成波的音 Idun翻成伊珍 05/30 11:59
推 DreamsInWind:哪有可能只有名字不翻譯的XD 05/30 12:00
→ tomokazu:就很有問題 擺明是翻成日文再翻成中文 港產神x也是翻伊登 05/30 12:00
推 chuntien:梅梅… 05/30 12:02
→ kinnsan:木奶用阿拉溫妮發音有正確一點 (其實更接近阿勞涅ww) 05/30 12:03
推 fortexx:只要不是原文沒有一個是正確的 怎麼翻譯他高興就好~ 05/30 12:04
推 gn00399745:火北歐被性轉惹 05/30 12:04
→ kinnsan:他本來就是翻譯日文的名字啊 照著日文發音沒問題吧 05/30 12:04
→ Acer:阿拉溫妮比愛娜溫準確 我只是不滿意那個"阿拉" 感覺有危險啊 05/30 12:06
推 NYMets5566:クーフーリン翻格里風 = = 然後麒麟叫朔夜... 05/30 12:09
推 fortexx:主要就中文同一個音字太多 差個部首看起來就不一樣 05/30 12:09
→ fortexx:外國人哪知道我們這麼多毛XD 05/30 12:10
推 BBBroflovski:壞蛋波力王XDDDD 05/30 12:10
→ fortexx:朔夜有漢字吧 05/30 12:11
→ robo3456:他沒翻成昨夜就不錯了www 05/30 12:12
推 junkjizz5566:就日文發音問題啊 再直譯就這樣 05/30 12:12
推 zseineo:格里風感覺是看成クーリンフー 05/30 12:12
推 windfeather:主要是台灣翻法的發音有時就和原文有落差,日文又往往 05/30 12:12
→ windfeather:和他國發音有更大落差,所以用中文習慣去看日翻中的 05/30 12:12
→ Acer:朔夜在日文ACG界算菜市場名 翻這樣沒什麼爭議 05/30 12:12
推 gn00399745:朔夜不錯啊 05/30 12:12
→ windfeather:發音,有時就會出現很懸殊的差異 05/30 12:13
→ gn00399745:不然翻啥 莎古雅? 05/30 12:13
→ windfeather:不過朔夜本來就是那個發音的常用漢字吧 05/30 12:13
→ Acer:四神的名子是日本人取的 沒有原典 照日文翻很OK 05/30 12:14
→ windfeather:就像輝夜也不會翻成咖哭壓XD 05/30 12:14
→ Acer:其他有神話原典的名字就不是很適合先翻成日文再翻回中文 05/30 12:15
推 kiki41052:弗雷QQ 芙蕾 好可愛 05/30 12:18
推 tomokazu:把日文的音譯再音譯成中文 control就變空托洛魯 05/30 12:19
→ Gravity113:神久夜 05/30 12:19
→ Acer:比方說把宙斯翻成傑烏斯就很怪 05/30 12:20
→ john0909:英文神名=>日本音譯=>中文音譯 05/30 12:21
→ john0909:CTW=>千擠 辣 握斗!!!! 05/30 12:22
→ windfeather:所以說這種翻譯人員,就必須精通兩地語言與文化習慣 05/30 12:22
推 fortexx:傑洛(ZERO)反而很帥 所以你說中文是不是毛很多XD 05/30 12:22
→ windfeather:要不然就是得先時間去查證 05/30 12:22
推 chuntien:怎麼翻隨便他 可是選字可以優雅女性化一點嗎= = 05/30 12:23
→ chuntien:或者是神話就有的東西沒必要再從日文音譯翻吧 05/30 12:24
→ Acer:剛吼也不是小公司了,找精通日文的台港人來翻不好嗎? 05/30 12:24
推 john0909:提耶利亞(男) 提耶莉雅(女) 05/30 12:25
推 fortexx:就是這點毛很多啊XD 中文字視覺上會差很多而且有個性 05/30 12:25
推 davi0129:可是這是港台版 檯面上的wiki跟戰友網都是港仔居多 05/30 12:25
→ Acer:其實只要是懂五十音的台灣玩家就差不多都能翻了 05/30 12:25
→ robo3456:懂日文的可以用推特跟山本講 05/30 12:26
→ Acer:山本不是社長 這種要直接反映給官網客服 中文客服不知行不行 05/30 12:27
推 TinyMaster:一人一信要求正名 05/30 12:28
推 fortexx:要就要一整包丟 一個一個反應太沒效率 05/30 12:29
推 panpan:大公司連翻譯小錢都想省有點說不過去吧 05/30 12:29
推 exeex:發動連署啦 05/30 12:29
→ fortexx:沒有人會理single case 05/30 12:29
推 chuntien:什麼伊珍 阿拉溫妮 阿緹蜜絲 梅梅 格里風 看起來好俗氣 05/30 12:30
推 john0909:個人覺得音譯這種東西小瑕疵不咬太離譜就好 像某日香... 05/30 12:33
推 fortexx:就是這種"看起來"對外國人很難理解 05/30 12:33
→ gn00399745:這算是正式公布了嗎 05/30 12:35
→ gn00399745:還有討論與修改的空間嗎 05/30 12:36
推 c880529:不過神的名字其實港台都有各自的習慣用法,如果是新的人物 05/30 12:37
→ c880529:自己音譯沒關係,這種有固定俗套的就....怪怪的 05/30 12:37
推 Acer:港台差異應該還好 赫拉是香港翻譯 但現在台灣玩家都照用 05/30 12:39
→ pic99801:沒差啦 反正還是玩日版 05/30 12:39
推 TinyMaster:搞不好他們是以香港為主 05/30 12:43
推 loxlox:奇犽要變基路亞 小傑要變小肛了 05/30 12:45
→ Acer:真的以香港為主也只能怪台灣玩家不捧場 05/30 12:46
推 clarkman:我還以為雷神會改叫索爾,雖然托爾比較像發音 05/30 12:46
推 john0909:很殘酷的是 香港PAD玩家就是比我們多人 人多大聲正常... 05/30 12:48
→ john0909:所以翻譯篇香港這點可以說不意外...是說以後出鋼彈的話 05/30 12:48
→ TinyMaster:剛達姆 05/30 12:50
→ john0909:阿姆羅就翻成阿寶了ˊ_>ˋ 05/30 12:50
→ Acer:高達 05/30 12:50
→ TinyMaster:MKII 05/30 12:51
→ TinyMaster:Q貝雷 05/30 12:51
→ TinyMaster:阿強一號 05/30 12:51
→ w386764329:MKII如果翻成阿強二號 我果斷練他到最高等 05/30 12:52
推 wingzero737:馬沙 05/30 12:52
推 john0909:拜託一定要叫夏亞阿orz 夏亞明明看來就比馬沙帥 05/30 12:53
→ ice2240580:幼女控~ 05/30 12:53
→ Acer:可能七龍珠和聖鬥士的敵人名子就會變成港譯名 05/30 12:54
推 windfeather:鋼彈是本來就有分官方的港譯和台譯名詞,完全不用擔心 05/30 12:55
→ windfeather:近年的鋼彈中文化遊戲、漫畫、動畫等等代理就很明顯 05/30 12:56
推 fortexx:港台版只能二選一啊 05/30 12:57
→ windfeather:神話這種就比較麻煩,每個國家都有自己的慣用翻譯 05/30 12:57
→ windfeather:甚至一個國家就會有數種通用翻法 05/30 12:57
→ fortexx:同版本但名字只有一個 05/30 12:57
→ fortexx:只能配合人多的那邊 05/30 12:58
推 TinyMaster:真的不是很喜歡一堆遊戲 台港澳都要綁一起 05/30 12:58
推 chuntien:烏龍->八戒 飲茶->阿樂 琪琪->支支 比克->短笛 05/30 12:58
推 z83420123:別鎖IP就好 +1 05/30 12:58
→ TinyMaster:舉凡ptt 前幾熱門的遊戲 全都綁一起 05/30 12:59
→ TinyMaster:有長笛嗎 05/30 12:59
推 loxlox:無閑 阿樂 莊子 阿包 幹 七龍珠港譯超炫炮der 05/30 12:59
推 davi0129:香港 thor 翻托爾 電影叫雷神奇俠 05/30 13:00
推 john0909:因為繁體中文市場就那麼大 台灣出一版 香港出一版大概會 05/30 13:00
→ john0909:虧ˊ_>ˋ 05/30 13:00
推 fortexx:國家小當然就這樣 05/30 13:00
推 chuntien:莊子是布馬XDDD 05/30 13:00
推 bluelamb:其實台灣如果真的繁中化 玩家數量有機會大增的... 05/30 13:03
→ bluelamb:別小看啊 05/30 13:03
推 eogreen:照行銷角度的話 中文版跟七龍珠一起上 威力會很大! 05/30 13:04
推 steven3QXD:不要伊珍好嗎...卡玲可以換卡蓮嗎QAQ 05/30 13:07
推 chuntien:華鈴不好嗎QQ 05/30 13:08
推 ice2240580:統一叫黑絲好啦 05/30 13:09
推 fortexx:就是因為日文才想玩 出中文日版的基本上都不會跳 05/30 13:10
推 wailes:中文領進門,後續玩日文 05/30 13:12
→ Gravity113:蜘蛛俠 鋼鐵俠 鐵甲萬能俠 三一萬能俠 05/30 13:12
推 zanns:中文版摸熟了 然後就可以跳日文惹 05/30 13:12
→ friedpig:沒劇情可言 有中文好像也還好 05/30 13:14
→ sameber520:只要原廠營運就好 我不信任華人區代理商 05/30 13:20
→ Centauro:這翻譯不太討喜啊 05/30 13:23
推 darKyle:好不好比較主觀 翻譯的標準不一致才是問題 05/30 13:24
推 windfeather:現在就是原廠營運啊,出中文版應該還是原廠 05/30 13:25
→ windfeather:不過以近年遊戲翻譯來說,大多是優先配合台灣習慣在翻 05/30 13:26
→ windfeather:至少我玩的家用機領域是這樣啦 05/30 13:26
→ windfeather:當然大陸代理商自己營運的時候,就是優先大陸用語 05/30 13:27
推 darKyle:一樣是ヴァルキリー 六星用音譯 七星就變成意譯 亂七八糟 05/30 13:28
→ darKyle:而且瓦爾奇琳是啥鬼 不管用哪國語結尾都沒有鼻音啊 05/30 13:31
→ bear0418:瓦爾基里霸氣又好聽 05/30 13:32
推 sheepbear:其實大部分都翻的恰如其分了,還是有些可以修正 05/30 13:37
推 darKyle:阿湯哥演的電影翻成華爾奇麗雅 其實這比較接近valkyrja 05/30 13:42
噓 crazydai:紅明顯,其實我一直有一個疑問,HERA台灣不是都翻成希拉? 05/30 14:20
→ gn00399745:我聽過 天后海拉 這個翻譯? 05/30 14:23
推 crazydai:海拉還是比赫拉好啊我覺得,會翻成赫拉是受日文影響嗎? 05/30 14:26
推 gn00399745:香港那邊叫赫拉 05/30 14:32
→ secundus:怎麼覺得有些用英文, 有些用日文音譯啊... 05/30 14:40
→ wi:赫拉 海拉 希拉 都聽過 05/30 14:41
→ secundus:該不會照編號發下去, 沒有統一起來...囧 05/30 14:42
推 is1128:繁體中文應該還是會依據香港為主,因為龍族香港人多 05/30 17:20
→ is1128:一般來說天后台灣的確翻希拉比較多,赫拉比較少 05/30 17:20
推 hikari99tw:台-瓦爾基麗 陸-瓦爾基里 瓦爾奇琳??? 05/30 17:44
→ assassin5561:我比較好奇暗埃,連WIKI都叫阿努比斯,安的音哪來的? 06/01 08:36