推 gsxgsxtt:比拉夫0.0...佛利沙? 06/02 06:15
→ fly0204: ^^^^^^ 會叫這名字的都有點年紀了...(  ̄ c ̄)y▂ξ 06/02 06:23
推 shwei2012:今天打兩場連飛里沙都沒看到QQ 06/02 06:25
→ gsxgsxtt:GOOGLE了一下 原來是當時大然亂翻譯XDDDDD 06/02 06:26
→ zzyyxx77:我以前比拉夫會跟那個小個子搞錯...就是神與神那隻 06/02 06:34
→ zzyyxx77:帶一隻狗跟一個女生 06/02 06:34
→ hoe1101:比拉夫好像是當初大然的爛翻譯 06/02 06:40
→ fly0204:大然?七龍珠代理後都在東立手上,跟大然有何關係? 06/02 07:04
推 sky01750:以前盜版時期亂翻的 06/02 07:28
→ sky01750:天津飯還被翻過 范天津 06/02 07:29
推 insect1123:樂平 06/02 07:41
→ jameschen007:9153不是才一篇嗎 06/02 07:45
推 ccucwc:比拉夫不是很前期出場 帶一隻忍者狗跟女人的嗎? 06/02 07:55
推 ph777:我小時候是叫佛力札 06/02 08:05
推 tomokazu:忍者狗叫Shyuu 女人叫Mai 合在一起就是燒賣 06/02 08:46
推 is1128:會知道比拉夫的真的是很久很久以前的翻譯了....老人(指) 06/02 08:49
推 orcgary:我小時候也是看比拉夫還有樂平XD 06/02 09:16
推 WordMar:還有布馬=丫頭 06/02 09:33
推 ohnookok:意思就是打不過的人可以用這方法過?? 06/02 09:47
推 chuusan:比拉夫最有印象就是 衣服上是寫 炒飯 06/02 09:48
推 spe3x:范天津好笑~~ 06/02 10:00
推 g84h21e4:小時候卡通叫弗利沙 後來好像有改成弗利扎? 06/02 10:09
推 Justice5566:我當年看得也是比拉夫耶 老人了.... 06/02 10:17
推 g84h21e4:比拉夫好像是翻譯錯誤 是小殭屍那隻 衣服寫炒飯 06/02 10:32
噓 fourseason:達爾也是翻譯錯誤 後來在GT有正名改叫貝基塔 06/02 10:42
推 is1128:沒錯啊~比拉夫是翻譯錯誤,後來才改名 06/02 10:44
→ fourseason:飲茶 樂平 亞姆 這一連串錯譯就不用說了 06/02 10:44
→ is1128:達爾的錯誤更晚一些,不過這時候七龍珠已經很知名了 06/02 10:44
→ is1128:所以大家還是將錯就錯,知道達爾的人還是比貝基塔的人多 06/02 10:45
→ pikaaco:有買過任天堂七龍珠的攻略本 翻譯現在來看根本都亂翻XD 06/02 10:50
噓 fourseason:比拉夫ピラフ是指手抓飯 總之都是食物 06/02 10:50
→ fourseason:鳥山明可能是看食譜取名的 06/02 10:51
→ MIKE47:有需要噓文嗎… 06/02 10:53
→ bear0418:所以卡羅特是紅蘿蔔嗎 06/02 10:53
推 MIKE47:七龍珠一堆名字都是食物或者是用品阿…去WIKI看就知道的 06/02 10:56
推 OR1CHI:會叫比拉夫的基本上都是六年級生... 06/02 11:14
→ OR1CHI:或是比較早熟的七年級前段 06/02 11:15
→ OR1CHI:阿..我沒說我聽得懂唷... 06/02 11:15
→ jasop:聽過比拉夫 06/02 11:38
推 kinnsan:在以前還沒授權前 大然東立青文都出過七龍珠阿XD 06/02 12:06
推 RushMonkey:以前的確有段時間被稱作比拉夫… 06/02 12:22
推 tg9456:賽亞人=野菜人啊 06/02 12:29
→ fly0204:最早是在「少年快報」看到翻比拉夫,真正的皮拉夫翻炒飯 06/02 12:30
推 emoil5566:我也習慣叫比拉夫@@ 06/02 12:38