推 wdcr:講到翻譯 先推 06/28 02:34
推 gino0717:審判別人的和被審判的都覺得對方是異端這樣? 06/28 03:07
推 WarIII:聽起來就很屌 非常期待DAI帶回當年玩DAO的史詩感 06/28 08:40
推 wdcr:希望不要有DAO human noble origin的劇情 06/28 08:41
→ wdcr:+DA2無限重複場景 06/28 08:41
→ WarIII:Inquisition我個人解釋是手法 應該會不少選項沒有最佳選擇 06/28 08:43
→ WarIII:翻譯成異端審判我本也以為是圍繞在DA2後面的教會法師之爭 06/28 08:44
推 wdcr:因為是中文 我覺得叫異端審判也無不可.. 06/28 08:46
→ WarIII:後面更多資訊才了解應該是以恢復世界秩序為主軸 教會跟法師 06/28 08:46
→ wdcr:一般來說異端審判通常是 異端(被)審判 06/28 08:46
→ WarIII:只是回復世界秩序的其中一環 06/28 08:46
→ wdcr:你要解釋成 異端(在)審判 也無不可 06/28 08:47
→ wdcr:你說我為什麼叫那些審判者為異端? 06/28 08:47
→ wdcr:因為看過太多例子這種人最後都自己變成異端了阿 06/28 08:47
Dragon Age系列所定義的異端(heresy)是指下列這幾類:
1、Cultists。也就是本來就不信Maker的人,例如矮人、Avvar人、Rivaini的泛靈信仰、
Dragon Cultists等等這類。
2、Dalish Elf。其實這也可以歸納在第一類。
3、The Imperial Chantry。
4、The Qunari。
在當時被稱作異端的也只有第一類。
請注意,magic不是異端的一種,它的「罪惡性」讓它被當作單獨成立的禍患。
Inquisition有沒有強迫異信仰者改宗,我們不知道;但是對當時來說將mage當作首要該
被管理(magic should serve man rather than rule him)的對象,遠高過迫使異信仰
者改宗。
那麼Inquisition有沒有對會使用魔法的人「另眼相待」?就該教會學者的說法,似乎也
是沒有。
所以我認為Inquisition應該回歸該字彙本義,也就是第8項。
※ 編輯: deepseas (59.115.226.102), 06/28/2014 12:29:11
推 wdcr:我說的就是個老梗而已 跟字義上的「異端」沒有關係 06/28 14:42
→ wdcr:對我來說da2的那群templar也算是異端的存在 06/28 14:43
→ YamagiN:中文弔詭的地方 異端審判者 是審判者是異端 還是被審判者? 06/28 14:47
→ YamagiN:但原PO的文章看起來這遊戲中的異端比較像是指審判者那團體 06/28 14:47
→ YamagiN:但異端審判這中文九成的人都會認為被審判的才是異端 06/28 14:48
推 wdcr:中文嘛 到底是異端被審判還是異端在審判阿 XD 06/28 14:49
→ YamagiN:但Inquisition這字頭大寫本來就有天主教審判異端的意思在 06/28 14:49
→ YamagiN:所以我覺得名字用異端審判並無不可 而玩家在遊戲過程中了 06/28 14:50
→ YamagiN:解到原來不是在審判異端 是由玩家扮演的異端來審判世界 06/28 14:51
→ YamagiN:這也算是一種樂趣在 06/28 14:51
推 wdcr:+1 我覺得異端審判這個名字也沒有很差 06/28 14:52
宗教裁決所正式的名稱是「Inquisitio Haereticae Pravitatis」,也就是裁決異端與
扭曲教義者。它有另一個稱呼:神聖法庭。
Inquisitio就是Inquisition的拉丁文,它原本的意思是嚴厲(忽視人權)的審問(它還
有另一個意思是「訪查」),這並不包含Heretical和Distortion。只是因為宗教裁決所
的緣故讓它劃上等號。
那我為什麼主張拿掉「異端」?因為這在目前釋出的訊息上並不是遊戲主軸。在遊戲中
主人公Inquisitior要重建Inquisition,它其中的確有審判(審問)這項功能,但這並
不僅是為了異端存在--儘管細節尚未表明,但遊戲主軸告訴你,Inquisitior是為了找
出The Breach的原因而創建Inquisition,並且在各地建置據點。
另外根據情報,Inquisition和最初的Inquisition最大不同點在於「沒有任何政治或宗
教立場」,所以就算你選擇主人公的四種身分當中有兩種是屬於異端(Qunari離群者、
Dalish)也毫無問題。
將副標題翻做異端審判,只是讓這部作品的定位縮小而已。就這樣。
※ 編輯: deepseas (59.115.226.102), 06/28/2014 15:38:27
推 wdcr:看看能不能去ea討論區貼文這樣 寫在其他地方他們可能不會看 06/28 15:53
→ deepseas:我不確定中文名稱是不是已經定下來...不過還是會去確認 06/28 16:00
→ deepseas:EA的社群工具我都不用...看樣子也只能在巴哈貼個文... 06/28 16:02
推 davideason:DAI對我本身來說 就是翻譯成 暗龍紀元:出巡 還真別笑 06/28 16:30
→ davideason:我是認真的 Inquisition這裡 審判的意思是有的 佔30% 06/28 16:32
→ davideason:in the search of 或 in the compaign of的意思站70% 06/28 16:34
我原本也是這麼認為的。所以我才說這些人很喜歡搞一字多解,翻譯的人最恨這種了。
順便一提,Dragon Age不但是指教會曆的飛龍紀年,Age本身也是時期,就成了飛龍肆虐
的時期(每部作品都有各種龍類串場)。我認為「騰龍年代」會比較好。
其實我很不喜歡紀元這個字,這已經被對岸用到氾濫了,明明就只是紀年的頭一年,卻
用成可以代表整個紀年的意思。
※ 編輯: deepseas (59.115.226.102), 06/28/2014 16:55:11
→ gino0717:就叫飛龍在天就好啦 06/28 18:05
→ yukarjama:對岸好像是翻龍騰世紀 06/28 18:54
推 Odyseus:贊同,這裡翻成異端確實不能真實呈現遊戲內容脈絡 06/28 21:00
推 wdcr:很難啦 翻譯最討厭的就是這種可以多重解釋的用字了... 06/28 21:31
→ deepseas:看看Joining / Calling...有時候甚至沒有冠詞或大小寫... 06/28 21:34
→ deepseas:有時候真羨慕日式RPG會有超多超中二的字彙XD 06/28 21:35
推 wdcr:原文: the calling 06/28 21:43
→ wdcr:譯者: 到底是什麼在calling 06/28 21:43
推 Helvetica:飛龍在天:出巡 06/28 21:50
→ deepseas:另外還有Imperium和Archon...我幾乎要把它當共和國來看了 06/28 21:53
→ deepseas:這些人很喜歡拿字彙的原本意思來二創... 06/28 21:54
→ deepseas:Circle of Magi ...直譯法師環...那麼,環在哪裡? 06/28 21:55
→ deepseas:我花了好幾天翻遍各種資料才認定最接近的意思是「公社」 06/28 21:56
我直接吐好了。
Tevinter Imperium,它們是Magocracy(法師議政),那這究竟算君主制還是共和制?DG
你說是參考拜占庭帝國,對,它們國名有個Imperium,但Archon呢?執政官?請告訴我有
哪個君主制,帝國裡沒有皇帝而有個執政官的?(對岸好像還用得很習慣)
Archon不但能傳自己親族,也能指定他的學徒來繼承;沒有人繼承會由議會來決定繼承。
另外,Magister這個字也出現在羅馬共和國當中的官名,但這些人將這個字拆開來成
Magi-ster,就變成「用魔法的人」了。
從此我不再相信這遊戲的名字是能照字面來翻的了......
※ 編輯: deepseas (59.115.226.102), 06/28/2014 22:07:31
推 YamagiN:他可能就是選個看來很帥的字套在自己遊戲的劇情裡而已 06/29 00:32
→ deepseas:我只覺得這作品要翻到位非常吃譯者的各種知識...當然也可 06/29 00:51
→ deepseas:能是我自己能力不足... 06/29 00:52
推 wdcr:說真的 雖然我對玻璃渣最近幾年的遊戲都在炒冷飯有點意見 06/29 02:06
→ wdcr:但他們的翻譯品質真的非常不錯...會掏錢買也是基於這原因 06/29 02:06
→ Gravity113:玻璃渣的問題不是炒冷飯,是把書當沙拉猛吞 06/29 02:09
推 wdcr:不過bioware玩文字遊戲也不是一天兩天了 真的得多翻翻lore 06/29 02:11
→ wdcr:不然一個字看起來很普通 也多有直譯 06/29 02:12
→ wdcr:遊戲越玩越覺得根本不是直譯的意思 06/29 02:12
→ Gravity113:遊戲內要搭配遊戲內的時空背景才能正確理解它的意思 06/29 02:27
→ Gravity113:蓮國中閱讀測驗都要講求前後文連貫了 06/29 02:27
→ Gravity113:遊戲這樣非常正常 06/29 02:27
→ deepseas:主要是有時候背景資料付之闕如,又或者語意多關就麻煩了 06/29 02:52
→ deepseas:也許只能多建辭庫來減少誤譯...還有根性XD 06/29 02:53
→ deepseas:其他的就是翻譯工具能否支援...單純擷取字典就只能求多潤 06/29 02:55
→ deepseas:多除錯了... 06/29 02:55
→ Gravity113:反正我都是在遊戲內生吃,wiki也都吃生的所以沒差... 06/29 03:43
推 biglafu:恩.... 06/29 04:18