推 jason6153506:翻譯品質低落就一定要找NWN(絕冬城之夜)~銷量應該還 07/16 10:49
→ jason6153506:不錯... 07/16 10:49
踢牙老奶奶嗎,我也有聽說過這個傳說XD
推 cat05joy:STEAM上古五 有內建繁中 BUT 程式編碼會異常 07/16 10:51
→ cat05joy:一般還是建議安裝英文版套用 大學繁體漢化 07/16 10:52
推 alejandroW:刺客教條3,4算是翻得還不錯,翻錯的地方算蠻少的 07/16 10:56
→ alejandroW:翻爛的太多,絕冬2沒像1那麼誇張,但漏字什麼的還是一 07/16 10:58
→ alejandroW:堆 07/16 10:58
→ alejandroW:黑街聖徒2翻得也是爛到有剩。聽說gta5翻得不錯。 07/16 10:59
推 alejandroW:翻譯最強的應該是EA臺灣還沒關之前的模擬市民系列和模 07/16 11:02
→ alejandroW:擬城市。譯者實在很有才。現在EA臺灣沒了不知道有沒有 07/16 11:02
→ alejandroW:差。 07/16 11:02
剛好我手邊有模擬市民3,下午來安裝回味一下~感謝!!
不過我還是想集中在類型比較相似的遊戲
畢竟類別不同、翻譯的手法策略也會差很多
→ Ithildin:TESV的官方中文版不是號稱打不開嗎XD 07/16 11:04
→ snegi:unepic 07/16 11:06
→ Newtype:gta5聽說不錯 07/16 11:07
推 alejandroW:要寫論文應該可以來討論一下上古5代理商疑似擷取網友漢 07/16 11:09
→ alejandroW:化去出中文版結果bug一堆的爭議,以及眾多台灣玩家宣 07/16 11:10
→ alejandroW:稱『要支持廠商出中文版』所以『擷取網友民間漢化去營 07/16 11:10
→ alejandroW:利沒什麼關係,因為網友漢化本來就沒版權』的心理。 07/16 11:10
感謝建議!這感覺對於民間翻譯的發展史也很有關
推 Sakar:某代魔法門翻譯才「經典」艾發 貝它 加瑪 兄弟 老五名字是? 07/16 11:50
推 Irenicus:黑島時代的幾個代表性RPG翻譯品質都很好而且都是官方翻譯 07/16 11:58
→ Irenicus:現在都有高解析度mod 內容也樂勝現在的遊戲 07/16 11:59
推 likeapig:現在都看簡中翻譯有點煩,想要自己翻又不知道要給誰去放入 07/16 12:31
→ likeapig:遊戲.到底翻譯是拿到全腳本還是邊玩邊翻? 07/16 12:31
我自己到現在碰過的案子都是只有腳本,完全沒有畫面可以看
推 wdcr:Diablo3 把他當RPG的話 07/16 12:34
推 wdcr:TES5沒有官方繁中 就這樣 07/16 12:39
→ wdcr:我翻過的只給excel 連腳本都沒有 所以後來就不理他了 07/16 12:41
推 payon:翻得很好歐? 我覺得魔法門6不錯阿 精美攻略本XD 07/16 12:57
推 kaj1983:模擬城市的確很有才,不過最近重玩四代的話看到馬小九當都 07/16 13:03
→ kaj1983:市計畫負責人會感觸良多= = 07/16 13:04
→ kaj1983:就算模擬城市翻的很棒了,但有些地方還會出現原文音譯的人 07/16 13:04
→ kaj1983:名,這算是雞蛋裡挑骨頭的地方@@ 07/16 13:05
我上Steam看模擬城市4 Deluxe版只有MOD的中文化,還是當初盒裝版就有繁中?
目前這塊領域的研究完全掛零,我想從基礎的官方翻譯開始做起
如果直接跳到MOD/民間翻譯的話有點跳太快
推 Fates:GTA5雖然不算是rpg 不過翻得很好 07/16 14:08
推 TK421:玩遊戲玩到後來都盡量挑英文版的 直接忽略翻譯問題 07/16 14:13
推 taco20:GTA5吧 上古5不管哪一板的翻譯 如果你一句一句下去看 07/16 14:28
→ taco20:語意不通或譯錯的地方真的不少 07/16 14:29
推 RevanHsu:近期有印象就GTA5 翻的非常Local 07/16 14:42
這麼多人推,看來PS4是勢必要買下去了(喂),感謝大家~~
其實我是老任派的玩家,而老任遊戲的在地化可以說是完全沒有....
只好跳來美式RPG版向各位討教~
推 HarmonyC:其實你去搜尋以前奇幻修士會翻譯的作品,都有一定水準, 07/16 14:52
→ HarmonyC:至於國內後來對翻譯領域完全不注重到現在的慘況, 07/16 14:53
→ HarmonyC:我想也不是只有電玩產業才有的現象。 07/16 14:54
嗯我爬文有爬到奇幻修士會,希望論文架構決定之後有機會能夠訪問成員
畢竟他們在臺灣電玩翻譯史上算是相當重要。
推 pcdiyamd:GTA5!! 07/16 14:59
推 SSamuel:異域鎮魂曲 07/16 15:18
推 WASIJLA:原來是只有腳本,在fb小遊戲看到球棒翻譯成蝙蝠的... 07/16 17:03
推 deepseas:上古5就連原文都一大堆句子是文法錯誤或漏字的... 07/16 17:14
→ WarIII:推奇幻修士 90年代的台翻都很有質量 07/16 17:31
→ WarIII:不過要講漢化現在免不了要牽扯到對岸的漢化組了 07/16 17:32
推 deepseas:修士留聲機現在也很少在更新...大家都各有事業要忙 07/16 17:39
推 alejandroW:翻譯蠻多是只有腳本 而且前後文還一定有照順序... 07/16 18:07
→ alejandroW:說錯,是都沒照順序... 07/16 18:12
推 dreaminc:SIM CITY 4 07/16 18:14
推 sailingday:fallout系列 雖然還是多少有些怪 不過是推這遊戲好玩XD 07/16 18:42
→ Spartan117:星海爭霸2 XD 07/16 18:43
→ Spartan117:這邊的人都玩原文居多吧? 07/16 18:43
推 taco20:但如果是想一句句比對了話 TES和Fallout比較有方便的工具 07/16 18:46
真的嗎XD 可以偷偷問一下嗎,研究方法也是讓我滿頭痛的一個部份
※ 編輯: Haos329 (1.162.83.100), 07/16/2014 18:55:54
推 taco20:像TES4 FO3 FONV就是用EggTranslator TES5用TesVTranslator 07/16 19:09
→ Ithildin:我中文不好 不知道怎麼潤稿 先別在意那邊(死) 07/16 19:12
→ wdcr:我本來也想推sc2 可是想說他不是rpg 就算了 XD 07/16 19:12
→ Ithildin:SC2的中文真的不錯 中配品質意外的好 07/16 19:13
→ wdcr:D3的中文化也超強的 雖然是個幾天就膩了的遊戲... 07/16 19:14
推 fallengunman:GTA5,翻超好 07/16 20:00
推 peacedove:翻譯品質好就gta5了,沒有第二 07/16 20:08
推 LeftVision:印象中當年英特衛的評價都很不錯 07/16 20:53
推 fasthall:異域鎮魂曲? 07/16 22:04
推 libra929:以前的博德系列我覺得都翻的不錯 還有異域正魂曲 07/16 22:05
→ fasthall:異域鎮魂曲是我少數玩過英文版會想去找翻譯來玩還很好玩 07/16 22:05
→ libra929:鎮魂曲 07/16 22:05
推 libra929:再來這兩年sony中文化小組出的品質也都不錯 07/16 22:13
推 pddck:gta5真的可以參考一下,因為我記得當初有人在討論這麼在地 07/16 22:40
→ pddck:化到底是不是等於洽當的翻譯 07/16 22:40
我剛找了youtube的劇情影片來看 髒話數量爆表啊XDD
※ 編輯: Haos329 (1.162.83.100), 07/16/2014 22:59:11
推 LIONDODO:柏德之門2 07/17 01:56
推 LIONDODO:英特衛最近翻不少中文GAME都還OK,另外推薦看以前蔣公 07/17 01:59
→ LIONDODO:蔣鏡明的翻譯,包含遊戲說明書等等的XD 07/17 01:59
→ Newtype:還有gta5 據說10月會出pc版 看你要不要等 不用急著買主機 07/17 09:18
感謝!我昨天查到了,應該會等PC版出來,不然就暑假跟朋友借PS3玩玩看吧
→ Gravity113:柏德神扯...那個文本量還能有那品質簡直無敵 07/17 09:42
推 star123:近幾年翻得很好的,Blizzard 的遊戲應該算吧? 07/17 11:34
→ star123:模擬城市四的翻譯很有趣 07/17 11:34
模擬城市四盒裝版沒寫中文,大家說得應該是mod?
推 wdcr:玻璃渣的翻譯不只高水準 還有中配 根本無敵... 07/17 12:12
推 cloud0607:玻璃渣的中配真的很猛 07/17 12:28
推 rusynth:到底是中文本身的問題?還是Blizzard中配都亂找演員來配音 07/17 13:05
→ rusynth:話說國語/普通話實在是世界上最不適合用來唱歌的語言之一 07/17 13:06
→ rusynth:很難用來表現各種情緒表現。中配這麼爛不知道跟這個問題 07/17 13:07
→ rusynth:有沒有關聯? 07/17 13:07
→ steelballrun:我比較好奇為什麼要挑一個自己不熟悉的領域(美式RPG) 07/17 13:17
→ steelballrun:做為論文發展主題... 07/17 13:17
因為我翻了些美式RPG的遊戲,而且我熟悉的遊戲大多沒在地化,我日文也沒那麼好
所以就先從美式RPG下手囉
推 typepeter:異域超越小說的翻譯 07/17 13:27
推 Dzeko:看到樓樓上推文才發現是論文 原看成翻譯研究社XD 07/17 13:45
推 SHwEE:普通話/國語不適合唱歌這有根據嗎? 07/17 13:47
※ 編輯: Haos329 (1.162.82.248), 07/17/2014 13:55:49
推 Falcrown:暴雪翻譯和配音高品質是因為砸下中文化的錢比較多,能請 07/17 14:27
→ Falcrown:到的翻譯和配音人員都是比較高水準的吧,配音和電視卡通 07/17 14:27
推 star123:當時Simcity4000是有中文官方網站的 07/17 14:28
→ star123:*Simcity4 07/17 14:28
→ efreet:語言結構、發音方式等一堆因素都有影響,相關研究其實不少 07/17 14:28
→ Falcrown:與一些外來戲劇中配的人是一樣的,但請這些人很貴,除非 07/17 14:28
→ Falcrown:能保證該款遊戲能在這個地區(台灣)大賣,不然原廠應該是 07/17 14:29
→ efreet:,但這並不是甚麼1跟0這麼簡單,光是"適合"一詞要定義在甚 07/17 14:29
→ efreet:麼項目上就有得討論了 07/17 14:29
→ Falcrown:不會做中配和中譯,最近越來越多中譯遊戲已經很感動了XD 07/17 14:29
推 deepseas:快翻組、機翻組表示:要好好感謝我呀~ 07/17 14:32
推 newgunden:D3跟SC2都是官方中文化成功的例子 (但是遊戲水準....) 07/17 15:17
推 SHwEE:研究很多但爭議也不少,我是覺得拿來當成通論的根據略嫌武斷 07/17 18:48
推 wdcr:很難說阿,精確的不一定傳神、道地,文化背景不同 07/17 18:51
推 wdcr:「終於走出了那個櫃子」或許精確,但就中文來說是很奇怪的 07/17 18:54
推 KenWang42:2K的遊戲,文明帝國5,邊緣禁地2,生化奇兵:無限,XCOM 07/17 20:56
推 mk426375:只有我覺得玻璃渣的翻譯品質算是有推出中文版遊戲的公司 07/17 21:12
→ mk426375:之中數一數二的嗎 07/17 21:12
→ mk426375:不限RPG的話,個人覺得世紀帝國系列的翻譯也頗經典 07/17 21:13
推 w1000:HI~ 罵咖~ 你們好哇~ 07/17 21:14
→ Newtype:突然想到 以前橘子代理的EQ中文版 印象中也不錯 07/17 21:23
推 deepseas:不錯的其實是英特衛的EQ...橘子的EQ2就... 07/17 21:28
→ Newtype:eq2很鳥阿 eq1中文版也是橘子的阿 英特衛是代理英文吧 07/17 21:30
推 deepseas:原來EQ有中文版XD 我都在玩英文版根本不記得了... 07/17 21:51
推 ctes940008:請到steam 版問推坑王Howard31,他一定讓你滿意 07/17 22:09
→ hsiehfat:未看先推踢牙的老奶奶 07/18 08:51
→ poiu1234:eq本來就橘子的 啥麼亂七八糟英特未 07/18 10:18
推 sexygnome:那個艾法貝塔兄弟是魔法門三 07/18 11:19
推 deepseas:不懂你亂七八糟是什麼意思?還是你只玩中文版? 07/18 12:27
推 rusynth:我不是相關學系的,不知道有沒有相關論文討論這方面的。只 07/18 13:37
→ rusynth:是你不覺得國語很難表達完整的情緒變化嗎?再加上發音有些 07/18 13:38
→ rusynth:刻意/彆扭?(不知道形容詞),與音調改變不容易配合。再加 07/18 13:40
→ rusynth:上四聲實在單調了些,也缺少變化。中國也有歌手(李建)也說 07/18 13:41
→ rusynth:普通話很不適合唱歌。 07/18 13:42
→ rusynth:上面第三行寫錯,是"國語的發音"跟"音階的變動"很難配合 07/18 13:44
→ rusynth:國語給我的感覺不太像是自然發展出來的完整語言,而比較像 07/18 13:48
→ rusynth:某個語言在某個年代突然被人為改變,作為特殊用途的語言 07/18 13:48
→ rusynth:結果變得跟音樂很難配合起來 07/18 13:49
→ rusynth:我覺得中配也是受到這種限制,沒辦法完整的表達出情緒變化 07/18 13:50
推 ccc0807:RPG神翻譯一定要推博德之門1+2阿!! 07/18 18:01
推 alejandroW:所謂的國語是官話 他的文法是數千年來被拿來當官方文書 07/18 18:42
→ alejandroW:使用的。他的唸法可能根據各政權的權力中心而改變。 07/18 18:43
→ alejandroW:我們現在是用北京話口音發音 但北京話的文法跟我們的 07/18 18:43
→ alejandroW:國語或中國的普通話是不同的;所以用官話寫成的歌詞、 07/18 18:44
→ alejandroW:劇本、甚至是翻譯,自然會覺得人為斧鑿痕跡很重 07/18 18:44
推 lightwee:GTA5跟模擬市民系列 07/18 18:47
推 mk426375:四聲跟注音符號也是人為的吧 07/18 19:43
推 kaj1983:模擬城市四有中文版啊,副標都叫福爾摩莎了耶 07/19 14:16
→ kaj1983:裡面還有台灣島的地圖可以玩 07/19 14:16
推 coffeeortea2:我覺得 Fallout 2 翻譯的也不錯 07/21 10:39
→ kaj1983:是嗎?最近在玩FO2中文版,覺得翻得很亂,有些選項根本看 07/22 09:57
→ kaj1983:不出後續會導出那種意思,而且bug超多的耶= = 07/22 09:58
→ kaj1983:官方中文版的我覺得實在沒有很好,民間漢化還沒試過... 07/22 09:59
推 alejandroW:FO2中文版是亂七八糟的沒錯...但比較像是程度好的譯者 07/22 14:29
→ alejandroW:隨便做的亂 不是那種感覺根本不會說英文用google翻的 07/22 14:29
推 doglegbow:GTA5翻得很棒 07/31 10:30