→ Killercat:QBO? 這個似乎算不太上..er... realplaying game... 08/07 16:17
推 kbill:小地圖正上方按下去 08/07 16:58
推 kbill:法師的話升寶箱和法力球 不升蛋 其他隨意 08/07 17:00
→ kbill:拼無損的話牆可以用用 08/07 17:01
→ changmada:我在試試看 謝謝您 08/07 18:08
推 nocturneC:o.O 08/07 21:19
推 efreet:原po是指King's Bounty: Armored Princess,中文版把副標翻 08/07 21:38
→ efreet:譯成女王之刃,不是Queen's Blade啦XD 08/07 21:39
推 Legault:雖然聽說譯成這樣和Queen's Blade不全無關聯XDD 08/07 21:40
推 jamee:這Cchat版的故事了, 原譯者要取重裝公主, 但是主管不採用. 08/08 07:07
→ jamee:後來, 他一氣之下說, 那乾脆用女王之刃, 結果被採用.. 08/08 07:07
→ jamee:後來有討論到這樣是否侵權, 結論是沒有, 因為不同性質.. 08/08 07:08
→ jamee:至少這個公主不會因為被攻擊而爆衣, 也沒有賣肉. 08/08 07:08
推 kbill:對岸翻成戎裝公主 我比較這個翻譯XD 08/08 08:11
推 music120:一個是乳王之刃 不一樣 08/08 13:18
推 deepseas:要我是主管,我也不會同意用「重裝」公主... 08/08 13:54
推 GothicMetal:戎裝公主好多了,女王之刃根本偏離原義 08/10 01:48
推 narnic: 用阿嬤公主好了 08/10 18:32
推 newgunden: 進擊的公主 08/14 11:16