→ lupins : 這段摘錄是連續的嗎?03/12 20:20
不是xDDD
我只是隨便翻來打
但整本對話常常這樣@@
推 datehsiling : 如果是同一個人說的話,但分成兩句來說的時候,第一03/12 20:21
→ datehsiling : 個就是","?03/12 20:21
可是我隨便挑的第四句就是"。" @@
第一句只有一句卻是","
推 lupins : 可能是翻譯者的問題了?03/12 20:24
名流謎蹤 譯者 康學慧 也有少數用","
愛,無從抗拒 譯者 林子書 這本很多","
但前幾本沒這麼多
所以我很好奇是RA才這樣嗎?
我以前看橘子說.采花沒這印象
推 datehsiling : 難不成是用錯@@?如果真的很好奇看要不要寄信問XDDD03/12 20:24
因為用錯的話 整本,。的幾乎是一半一半
我真心覺得好好奇xDDD
想說版上有沒有人發現,或知道為什麼
如果真的太想知道再考慮寄信xDD
(但我的確非常討厭這種混亂感……orz)
※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/12/2015 20:44:57
推 ichbinZooey : 沒看書但看了圖片完全可以體會焦躁感...03/12 21:10
推 abububu : 舊仇難忘也有,我也是複習這兩本開始細數有幾個逗點03/12 21:29
→ abububu : 常常逗號後卻沒講話讓我覺得很奇怪????03/12 21:33
對 如果逗號後還有話說 我還比較能理解
但逗號後沒話說是why~
※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/12/2015 21:34:47
推 sabrina : 手邊沒有「愛,無從抗拒」原文書,所以來個不負責任03/12 21:45
→ sabrina : 猜測。書裡的標點符號可能是跟原文書裡的一樣。因為03/12 21:46
→ sabrina : 有時作者的原文是這麼寫的,"xxx xxx," xxx.端看作03/12 21:47
→ sabrina : 者如何斷句。所以角色說的話有時是句號,有時是逗號03/12 21:50
→ sabrina : 結尾。03/12 21:50
→ sabrina : 不過英文的標點符號方式套到中文裡就會讓人覺得怪怪03/12 21:52
→ sabrina : 的 =.=b03/12 21:52
推 abububu : 我有非關那一夜的原文書 真的耶XDD 亂翻有找到幾句03/12 21:57
→ abububu : 同意英文標點符號套到中文很怪 還是希望能統一一下03/12 21:57
感謝版友合力(?)找出原因
既然是原文的話....Orz
但也希望能統一一下啦@@
畢竟都翻成中文了 有點不習慣xDD
推 aramaram : 英文標點符號嗎?03/12 22:20
對 應該就是照著英文的 , . 翻成,。
→ DRIariel : 所以原文是把那一段多人對話算一段 才用到「,」嗎?03/13 00:06
其實我不清楚你的問題..@@"
但我猜想 或許英文對話後面還有敘述以及其它話時 用,很常見吧
所以RA翻的時候照翻了
※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/13/2015 00:24:58
→ DRIariel : 一般是同一個人作一段 說完用「。」這樣@@a03/13 02:49
→ DRIariel : 有可能A:「....,」作了一個動作。「....。」03/13 02:51
→ DRIariel : 現在困擾的是A:「..,」B:「..。」←這樣嗎?03/13 02:53
→ DRIariel : 是英文寫作真有這樣的寫法?還是作者個人的習慣呢@@a03/13 02:53
噢噢 不是這樣
是
A:「....,」作了一個動作。「....。」
A:「....。」作了一個動作。「....。」
都是A 但不曉得為什麼有時逗號有時句號 沒統一~
※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/13/2015 03:02:27
推 claudia1419 : 這標點符號完全亂用,看了真的會覺得痛苦03/13 06:57
雖然知道是英文會這樣用了,但還是不習慣中文沒改,囧
推 abububu : 有時候只有A:「...,」動作。03/13 08:49
→ abububu : 然後就沒了就沒了!!!!03/13 08:49
對,這種也很讓我焦慮XDD
這句話結束了啊啊啊
推 hyderica : 英文的標點就是這樣用,只是譯者沒有根據中文的格03/13 10:00
→ hyderica : 式轉換03/13 10:00
所以總有點不習慣@@a
※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/13/2015 13:40:46
→ snowtoya : 我知道有些出版社有「...,」他說,「...。」的用法 03/13 15:25
→ snowtoya : 至於第一個「」內要用,還是。要看語氣 03/13 15:26
我覺得這個用法不算好 但還能接受
可以理解成話還沒說完
→ snowtoya : 但一般應該不會有「...,」他說。 (沒了) 03/13 15:27
但這個用法在RA也不少見....Orz
推 nocfsaw : 就沒了!真的讓我很困惑XD 03/13 15:38
是的 我會以為話沒說完啊啊
※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/13/2015 15:39:32
推 donotpush : 這看了超焦躁的阿 03/13 20:38
是的~
推 Josunshiny : 可以體會那種焦躁感 會越看越煩躁XDDDD 03/14 01:38
非關那一夜 跟愛無從抗拒都很多喔 加油xDD
推 lupins : 的確會有焦躁感... 03/14 16:18
所以我跑來發問了 獨煩躁不如眾煩躁xDDD(?
推 Josunshiny : 哈哈我會的(握拳) 獨煩躁不如眾煩燥是啥比喻啦XDDD 03/15 00:49
因為我很壞心xDDD
※ 編輯: cleanwater66 (59.115.245.108), 03/17/2015 17:52:09