看板 Romances 關於我們 聯絡資訊
□ 問題敘述: 最近進入狂看外曼時期xDDD 但一直有件事很不解 就是RA的","&"。"的使用 舉例來說 愛,無從抗拒 (隨意翻) 「真有趣」他說。 「懂了」福特喝一小口健怡可樂,放下後心知肚明地看她一眼。 「我拋出了一個提議,期限就要到了。我在等對方的回音」他只能如此解釋。 「沒錯」嘉德從點著蠟燭的餐桌對面凝視著她。「能說清楚真好。」 我很好奇這個","的用法,囧。 我有想過或許這是一個不常見但可以的用法,但如上隨便抓的幾句, 一下是句號一下是逗號啊,並沒有統一。 再來,雖然在狗屋的書中我只有在RA看過這樣的用法, 可是有幾本就沒這麼多,但像我手上拿的這本《愛,無從抗拒》, 我昨晚看到心裡覺得很困惑有數一下,有一頁有11個對話, 其中「,」有五句,「。」六句,所以我還是不知道這用法是…… 雖然這不影響書好不好看,但一直看到我內心很焦躁....xDDD 剛剛拍的圖片支援 http://i.imgur.com/dW1oaIV.jpg
http://i.imgur.com/iOAgliY.jpg
http://i.imgur.com/k2JAIch.jpg
http://i.imgur.com/0Va3Puc.jpg
-- 就算曾經疊起那麼的愛, 倒塌也只需要一秒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.179.95 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Romances/M.1426162682.A.D6B.html
lupins : 這段摘錄是連續的嗎?03/12 20:20
不是xDDD 我只是隨便翻來打 但整本對話常常這樣@@
datehsiling : 如果是同一個人說的話,但分成兩句來說的時候,第一03/12 20:21
datehsiling : 個就是","?03/12 20:21
可是我隨便挑的第四句就是"。" @@ 第一句只有一句卻是","
lupins : 可能是翻譯者的問題了?03/12 20:24
名流謎蹤 譯者 康學慧 也有少數用","  愛,無從抗拒 譯者 林子書 這本很多"," 但前幾本沒這麼多 所以我很好奇是RA才這樣嗎? 我以前看橘子說.采花沒這印象
datehsiling : 難不成是用錯@@?如果真的很好奇看要不要寄信問XDDD03/12 20:24
因為用錯的話 整本,。的幾乎是一半一半 我真心覺得好好奇xDDD 想說版上有沒有人發現,或知道為什麼 如果真的太想知道再考慮寄信xDD (但我的確非常討厭這種混亂感……orz) ※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/12/2015 20:44:57
ichbinZooey : 沒看書但看了圖片完全可以體會焦躁感...03/12 21:10
abububu : 舊仇難忘也有,我也是複習這兩本開始細數有幾個逗點03/12 21:29
abububu : 常常逗號後卻沒講話讓我覺得很奇怪????03/12 21:33
對 如果逗號後還有話說 我還比較能理解 但逗號後沒話說是why~ ※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/12/2015 21:34:47
sabrina : 手邊沒有「愛,無從抗拒」原文書,所以來個不負責任03/12 21:45
sabrina : 猜測。書裡的標點符號可能是跟原文書裡的一樣。因為03/12 21:46
sabrina : 有時作者的原文是這麼寫的,"xxx xxx," xxx.端看作03/12 21:47
sabrina : 者如何斷句。所以角色說的話有時是句號,有時是逗號03/12 21:50
sabrina : 結尾。03/12 21:50
sabrina : 不過英文的標點符號方式套到中文裡就會讓人覺得怪怪03/12 21:52
sabrina : 的 =.=b03/12 21:52
abububu : 我有非關那一夜的原文書 真的耶XDD 亂翻有找到幾句03/12 21:57
abububu : 同意英文標點符號套到中文很怪 還是希望能統一一下03/12 21:57
感謝版友合力(?)找出原因 既然是原文的話....Orz 但也希望能統一一下啦@@ 畢竟都翻成中文了 有點不習慣xDD
aramaram : 英文標點符號嗎?03/12 22:20
對 應該就是照著英文的 , . 翻成,。
DRIariel : 所以原文是把那一段多人對話算一段 才用到「,」嗎?03/13 00:06
其實我不清楚你的問題..@@" 但我猜想 或許英文對話後面還有敘述以及其它話時 用,很常見吧 所以RA翻的時候照翻了 ※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/13/2015 00:24:58
DRIariel : 一般是同一個人作一段 說完用「。」這樣@@a03/13 02:49
DRIariel : 有可能A:「....,」作了一個動作。「....。」03/13 02:51
DRIariel : 現在困擾的是A:「..,」B:「..。」←這樣嗎?03/13 02:53
DRIariel : 是英文寫作真有這樣的寫法?還是作者個人的習慣呢@@a03/13 02:53
噢噢 不是這樣 是 A:「....,」作了一個動作。「....。」 A:「....。」作了一個動作。「....。」 都是A 但不曉得為什麼有時逗號有時句號 沒統一~ ※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/13/2015 03:02:27
claudia1419 : 這標點符號完全亂用,看了真的會覺得痛苦03/13 06:57
雖然知道是英文會這樣用了,但還是不習慣中文沒改,囧
abububu : 有時候只有A:「...,」動作。03/13 08:49
abububu : 然後就沒了就沒了!!!!03/13 08:49
對,這種也很讓我焦慮XDD 這句話結束了啊啊啊
hyderica : 英文的標點就是這樣用,只是譯者沒有根據中文的格03/13 10:00
hyderica : 式轉換03/13 10:00
所以總有點不習慣@@a ※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/13/2015 13:40:46
snowtoya : 我知道有些出版社有「...,」他說,「...。」的用法 03/13 15:25
snowtoya : 至於第一個「」內要用,還是。要看語氣 03/13 15:26
我覺得這個用法不算好 但還能接受 可以理解成話還沒說完
snowtoya : 但一般應該不會有「...,」他說。 (沒了) 03/13 15:27
但這個用法在RA也不少見....Orz
nocfsaw : 就沒了!真的讓我很困惑XD 03/13 15:38
是的 我會以為話沒說完啊啊 ※ 編輯: cleanwater66 (220.129.179.95), 03/13/2015 15:39:32
donotpush : 這看了超焦躁的阿 03/13 20:38
是的~
Josunshiny : 可以體會那種焦躁感 會越看越煩躁XDDDD 03/14 01:38
非關那一夜 跟愛無從抗拒都很多喔 加油xDD
lupins : 的確會有焦躁感... 03/14 16:18
所以我跑來發問了 獨煩躁不如眾煩躁xDDD(?
Josunshiny : 哈哈我會的(握拳) 獨煩躁不如眾煩燥是啥比喻啦XDDD 03/15 00:49
因為我很壞心xDDD ※ 編輯: cleanwater66 (59.115.245.108), 03/17/2015 17:52:09