推 smile456:也想問+1 04/06 23:56
推 Leo19:配音還修音 整個比外國腔的英文還難聽懂.... 04/09 07:15
推 yulin00:ㄋㄧˇ 04/13 10:01
推 qasdf:這種字幕是Closed Captions, 一般簡稱CC, 是給聽力障礙者所 04/15 16:44
→ qasdf:設計的,跟一般台灣人所認知的"字幕"目的不同。 04/15 16:45
→ qasdf:舉例來說,現在畫面在客廳,小朋友在看電視,有電視的聲音 04/15 16:46
→ qasdf:旁邊突然有人唱歌的聲音出現。 04/15 16:46
→ qasdf:上述例子在CC與Subtitle的差別就是: 04/15 16:47
→ qasdf:CC:[電視聲] [歌聲] 04/15 16:47
→ qasdf:Subtitle: 04/15 16:47
→ qasdf:差別在於CC是設計給聽力障礙的人所用的,所以必須強調這些 04/15 16:48
→ qasdf:聽力正常的人覺得理所當然,不需要出現在字幕上的聲音。 04/15 16:49
→ qasdf:而Subtitle是設計給一般聽力沒問題的人看的,電視聲跟歌聲 04/15 16:49
→ qasdf:這裡不需要特別強調,Sub強調的是人與人之間的對話。 04/15 16:50
推 qasdf:回到原來一開始的問提,CC對不太準是很正常的,很多時候CC 04/15 16:53
→ qasdf:甚至會漏很多字。 04/15 16:53
→ qasdf:畢竟設計的目的不同,不需要那麼的精準。 04/15 16:53