看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Reacky (瑞七)》之銘言: : 想借標題問問看安薩, : 安薩大有提到,中文化翻譯的版權不被重視, : 國際數位版也會影響到代理商通路的利潤。 : 那麼有沒有可能代理商承包翻譯後, : 將翻譯的語言包製作成DLC的形式 : 看是要賣回原廠拆帳還是用什麼樣的行式銷售 : 例如透過steam的版權管理。 : 因為數位化畢竟是未來的趨勢,不管在管銷成本還是種種理由。 : 我知道這種顯而易見的問題與方法, : 我一定不是第一個想到的,但是百思不得起解。 : 不知道是不是有什麼特殊的考量導致這個方法窒礙難行? 就是嫌錢太小不想賺, 跟代理商訂合約還要叫法務擬合約雙方協商確認備忘簽約超麻煩, 就算有賺也才幾十萬台票吧。 UBI 現在好像也把中文拉回自己原廠做了。 至於日本的語言語音包,那是日本的市場文化使然, 日本人習慣吹替版,就是有日文配音的版本,不喜歡看字幕。 這習慣是從日本的電影保護政策開始延伸出來的,網路上搜一搜應該有詳解。 -- ˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍˍ + "﹋"﹋╲ + + + + ◢█◣ + ◢◣◣ ◢█◣ + + ◥▇◣ + ███ + █▇ | c" + + ◥▇◤ATURDAY◥◥◤IGHT◥ EVER╱ ▆_^▇◣< + + +  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ + ◥◣ ◢◣ + + ψNRT :; -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.102.13 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1403504644.A.4F1.html
Mahoutsukai:好在台灣玩家不喜歡吹替板 目前中配夠FU的只看過D3 06/23 14:28
s881720:中文市場對中配無愛~ 06/23 14:35
narsilx:有中字就好了 中配真的很不適應 06/23 14:54
Alcazer:UBI都有上海UBI了 只是礙於大陸政策吧 所以大都分開出 06/23 15:18
Anzar:有得賺500塊也賺啊,誰嫌錢太小就不賺的,這是遊戲圈耶 XDDD 06/23 15:47
Reacky:安薩大道出了不為人知道辛酸,好無奈阿XDDD 06/23 15:55
Anzar:其實你可以看一下5年前跟10年前有多少單機廠商在搶中文代理 06/23 16:07
wlwillwell:中配其實很多配音員很優秀,但是台灣配音內需市場小 06/23 16:07
Anzar:而現在為什麼會變成剩下一兩家...大概可以推出原因 06/23 16:07
wlwillwell:生存不易,以至於檯面上幾位經驗老道的配音員包辦整部 06/23 16:08
wlwillwell:作品,使得聲線重複實在太高了,即便專業配音員會變聲 06/23 16:08
wlwillwell:但是還是會一直聽到同一位配音員的聲音啊XDD 06/23 16:09
wlwillwell:另外就是原著的台詞、節奏都是配合原文設計的 06/23 16:09
wlwillwell:透過配音再詮釋,難免會有失真的遺憾 06/23 16:10
Anzar:我個人會覺得除了武俠類的遊戲,聽到中配感覺就是怪怪的 06/23 16:13
Anzar:記得以前有一個日系戀愛AVG好像就有中文配音 06/23 16:13
yaqw:海德爾 救救我~~~ 06/23 16:34
Clavius: 格 救救救救救救救救救救救救救救救救救我 06/23 16:35
s881720:所以有時候會覺得BZ還對中文市場有用心 06/23 16:50
Clavius:BZ連星海2裡影片跟材質的英文都中文化xD 06/23 16:52
han72:會怪怪的只是台灣沒這個習慣而已 06/23 17:03
Anzar:不知道怎麼說,就好像我去看動畫中配會覺得怪怪的,那種感覺 06/23 17:05
Mahoutsukai:BZ配得夠好了啦 中配難得每個角色都能配得活靈活現的 06/23 17:10
Clavius:巫女讚xD 06/23 17:19
IDs:看到watch dogs中文版的慘況 才發現暴雪對台灣市場超重視 06/23 17:35
xbox1:樓上 我D2開始就很有感了ww 06/23 20:11
xbox1:雖然是松崗的 不過官方能買到繁中 當時可是很少見啊 06/23 20:12
playerlin:吐槽D3的中文版沒有英文語音...*翻桌* 06/23 20:28
ailanous:...日系戀愛AVG有中配 不就同級生嗎XDDDDDDDD 06/23 21:20
ailanous:安薩你好糟糕(指) 06/23 21:21