推 Mahoutsukai:好在台灣玩家不喜歡吹替板 目前中配夠FU的只看過D3 06/23 14:28
推 s881720:中文市場對中配無愛~ 06/23 14:35
→ narsilx:有中字就好了 中配真的很不適應 06/23 14:54
推 Alcazer:UBI都有上海UBI了 只是礙於大陸政策吧 所以大都分開出 06/23 15:18
推 Anzar:有得賺500塊也賺啊,誰嫌錢太小就不賺的,這是遊戲圈耶 XDDD 06/23 15:47
推 Reacky:安薩大道出了不為人知道辛酸,好無奈阿XDDD 06/23 15:55
推 Anzar:其實你可以看一下5年前跟10年前有多少單機廠商在搶中文代理 06/23 16:07
推 wlwillwell:中配其實很多配音員很優秀,但是台灣配音內需市場小 06/23 16:07
→ Anzar:而現在為什麼會變成剩下一兩家...大概可以推出原因 06/23 16:07
→ wlwillwell:生存不易,以至於檯面上幾位經驗老道的配音員包辦整部 06/23 16:08
→ wlwillwell:作品,使得聲線重複實在太高了,即便專業配音員會變聲 06/23 16:08
→ wlwillwell:但是還是會一直聽到同一位配音員的聲音啊XDD 06/23 16:09
→ wlwillwell:另外就是原著的台詞、節奏都是配合原文設計的 06/23 16:09
→ wlwillwell:透過配音再詮釋,難免會有失真的遺憾 06/23 16:10
推 Anzar:我個人會覺得除了武俠類的遊戲,聽到中配感覺就是怪怪的 06/23 16:13
→ Anzar:記得以前有一個日系戀愛AVG好像就有中文配音 06/23 16:13
推 yaqw:海德爾 救救我~~~ 06/23 16:34
→ Clavius: 格 救救救救救救救救救救救救救救救救救我 06/23 16:35
→ s881720:所以有時候會覺得BZ還對中文市場有用心 06/23 16:50
→ Clavius:BZ連星海2裡影片跟材質的英文都中文化xD 06/23 16:52
推 han72:會怪怪的只是台灣沒這個習慣而已 06/23 17:03
推 Anzar:不知道怎麼說,就好像我去看動畫中配會覺得怪怪的,那種感覺 06/23 17:05
→ Mahoutsukai:BZ配得夠好了啦 中配難得每個角色都能配得活靈活現的 06/23 17:10
推 Clavius:巫女讚xD 06/23 17:19
推 IDs:看到watch dogs中文版的慘況 才發現暴雪對台灣市場超重視 06/23 17:35
推 xbox1:樓上 我D2開始就很有感了ww 06/23 20:11
→ xbox1:雖然是松崗的 不過官方能買到繁中 當時可是很少見啊 06/23 20:12
→ playerlin:吐槽D3的中文版沒有英文語音...*翻桌* 06/23 20:28
推 ailanous:...日系戀愛AVG有中配 不就同級生嗎XDDDDDDDD 06/23 21:20
→ ailanous:安薩你好糟糕(指) 06/23 21:21