推 exempt :while supplies last 不是名詞子句。 07/09 18:10
→ dunchee :標題的"...存貨有限" 以及說明開頭的"...售完(為)止" 07/09 23:29
→ dunchee :都是一樣的情況,表達方式不一樣而已。或者你自己找 07/09 23:29
→ dunchee :個「都寫在同一行」的敘述 (文化/語言不同,當然不會 07/09 23:29
→ dunchee :是完全一樣的語/字序) 07/09 23:29
→ dunchee :多在(所敘述的)行為本身上去想,不要過份在字面上鑽 07/09 23:30
→ dunchee :這樣放個"while supplies last"字眼(以及... left in 07/09 23:42
→ dunchee :stock 早期非電腦時代的話就是 ... limited ...)) 07/09 23:42
→ dunchee :你那句只是落落長的版本 07/09 23:43
→ PaulDirac :多謝d大,所以簡潔有力的意思是,存貨有限,售完為止? 07/10 00:54
→ PaulDirac :頓時覺得輕鬆了很多 不是這麼的悶 因為我是按著字面 07/10 00:56
→ PaulDirac :去理解 07/10 00:56
→ PaulDirac :我懂你說的意思了,在實際生活中這句可理解"存貨有限" 07/10 01:07
→ PaulDirac :或是"售完為止"皆可以 07/10 01:08