推 bewealthy: holo話:tsu2-po3. 10/24 11:15
推 edoyasuhiko: 直接讀漢字音沒問題 10/24 11:38
我在網路上查到的也是這樣:主播 tsú-pòo
來源: 台灣閩南語常用詞辭典
http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html
但總覺得念起來很彆扭,
應該是這種詞不常聽到的關係...
因為電視的主播,像民視,他會說「挖係阿海啊~」
而不會說「挖係tsú-pòo」
如果我們介紹某人「伊係OO新聞ㄟtsú-pòo」會這樣講嗎?
※ 編輯: sula54 (114.43.100.40), 10/24/2014 13:13:47
推 griff: 聽起來怪怪是無定用e關係,無代表未使按呢用。 10/24 14:24
→ s93015a: 用注音符號標台語有太多不足之處 10/24 16:47
→ s93015a: 一般都會標原調而不標連續變調 10/24 16:49
→ s93015a: 那『播』和『報』的音調都較接近注音的三聲ˇ而非四聲ˋ 10/24 16:50
→ s93015a: 若要標變調的話,『播』和『報』的確調同『ˋ』,但 10/24 16:52
→ s93015a: 『音』的變調無法以注音標記(比第一聲低) 10/24 16:53
→ s93015a: 另外,『音』的韻尾是m,不是n,亦無法以注音標記 10/24 16:54
→ s93015a: 『我』寫成『挖』就漏掉濁音聲母g了 10/24 16:55
→ zoobox: 推!謝謝提問和回答! 10/24 20:19