推 tiuseensii: 既有名詞以教育部譯名為主,台日典為輔;新譯名較自由 12/17 13:50
→ tiuseensii: 以固有詞新造較好(米國割包>漢肉合),直譯音簡省才好 12/17 13:53
推 RIFF: 大國用該國語言發音就可以 12/17 14:32
推 tiuseensii: 雄雄想起Holopedia,一堆外來詞用原文套,沒幾個人知道 12/17 19:57
→ tiuseensii: 該怎麼念XD 12/17 19:57
推 shyuwu: 地名與人名照原文阿,難道還要經過國語翻譯嗎? 12/17 21:43
→ tiuseensii: 原來翻譯的存在只是為了國語霸權,翻譯工作可以廢了XD 12/18 07:53
推 xiechun: 1 12/18 16:06
→ xiechun: 2 12/18 16:07
→ recorriendo: 德國 法國一般都直接講德國 法國吧 應該沒人還用"獨 12/20 07:14
→ recorriendo: 逸" 不過美國還是念米國 12/20 07:14
推 dan310546: 甘字典附錄就有收很多了不是嗎 12/21 01:08
推 luuva: 美和米的發音都一樣吧.. 12/21 01:45
推 nektsu2: 外文直譯 轉英文翻 轉國語翻 華語慣用=>建議參考香港對 12/21 11:17
→ nektsu2: 各國翻譯 12/21 11:17
推 tiuseensii: 傳統做法是漢文化圈外來語優先文讀,其他外來語才音 12/25 07:43
→ tiuseensii: 譯。除非有更貼切方便的做法,沒必要標新立異 12/25 07:43
→ tiuseensii: (台北小巨蛋念三擺聽了誠倒彈) 12/25 07:44
推 RIFF: 一個國家的名字 有很多種外語名稱 這有點奇怪 01/14 19:29
→ RIFF: 就好比 一個人有一千個外語名字 01/14 19:30