看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
請教各位先進,針對現此時「世界區域名稱」這部份,逐家感覺教育部詞典未來應該愛按 怎收才好? 譬論講: 1. 直接讀國立編譯館/國家讀書館所使用个漢字。例: 阿爾及利亞(Algeria)→ a-ní-kip8-lī-a 2. 使用古早冊內面有收个名。例:《臺日典》 Mexico → 墨其西哥國[Bik8-kî-se-ko-kok] France → 佛蘭西國[hut8-lân-se-kok] Belgium → 白耳義國[pik8-ní-gī-kok] Denmark → 丁抹國[ting-buat-kok] 3. 臺語發音新譯(照「附錄→外來詞」按呢收)。 4. 其它。 【參考資料】 * 國家圖書館世界區域名稱中譯表 (2014/11/13修訂), http://goo.gl/udIqjT * 国名の漢字表記一覧, http://goo.gl/E1lDa -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 147.46.219.86 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1418731636.A.CF1.html
tiuseensii: 既有名詞以教育部譯名為主,台日典為輔;新譯名較自由 12/17 13:50
tiuseensii: 以固有詞新造較好(米國割包>漢肉合),直譯音簡省才好 12/17 13:53
RIFF: 大國用該國語言發音就可以 12/17 14:32
tiuseensii: 雄雄想起Holopedia,一堆外來詞用原文套,沒幾個人知道 12/17 19:57
tiuseensii: 該怎麼念XD 12/17 19:57
shyuwu: 地名與人名照原文阿,難道還要經過國語翻譯嗎? 12/17 21:43
tiuseensii: 原來翻譯的存在只是為了國語霸權,翻譯工作可以廢了XD 12/18 07:53
xiechun: 1 12/18 16:06
xiechun: 2 12/18 16:07
recorriendo: 德國 法國一般都直接講德國 法國吧 應該沒人還用"獨 12/20 07:14
recorriendo: 逸" 不過美國還是念米國 12/20 07:14
dan310546: 甘字典附錄就有收很多了不是嗎 12/21 01:08
luuva: 美和米的發音都一樣吧.. 12/21 01:45
nektsu2: 外文直譯 轉英文翻 轉國語翻 華語慣用=>建議參考香港對 12/21 11:17
nektsu2: 各國翻譯 12/21 11:17
tiuseensii: 傳統做法是漢文化圈外來語優先文讀,其他外來語才音 12/25 07:43
tiuseensii: 譯。除非有更貼切方便的做法,沒必要標新立異 12/25 07:43
tiuseensii: (台北小巨蛋念三擺聽了誠倒彈) 12/25 07:44
RIFF: 一個國家的名字 有很多種外語名稱 這有點奇怪 01/14 19:29
RIFF: 就好比 一個人有一千個外語名字 01/14 19:30