看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
http://mitpress.mit.edu/sicp/full-text/book/book-Z-H-32.html#%_sec_5.2 This computation will run much more slowly than a gcd procedure written in Scheme, because we will simulate low-level machine instructions, such as assign, by much more complex operations. 書上翻譯為: 因為我們是在模擬低級的機器指令, 例如 assign, 而使用的卻是 比他高級得多的操作。 譯文看不懂 ... 從 by much ... 這邊看不懂, 請問怎麼解釋這句話。 請問這版可以問這種翻譯問題嗎? 不知道標題要怎麼取才好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.140.185 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1408344220.A.62C.html
Chikei: "以..",因為我們將會以複雜許多的操作來模擬低階機械指令 08/18 15:17
PsMonkey: 可以問,但是你必須要提供譯文,不然違反版規 3 08/18 16:38
PsMonkey: 把 "such as assign" 先略過應該沒啥特別問題吧? 08/18 16:40
※ 編輯: descent (58.114.140.185), 08/18/2014 17:12:30
descent: Chikei: 感謝, 有點體會了 08/18 17:15
PsMonkey: 我覺得你看得中譯本可以丟了... 根本亂來... 08/18 17:31
AmosYang: 要怎麼譯才能把 complex 譯成「高級」… :D 08/19 13:22
suhorng: 高級是比較對岸的用法XD 09/17 13:54
sellgd: 這是譯文誤解 而非用字不同 05/08 12:26