看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
手機排版,首次發文,如有不周之處請見諒。 情境說明:妻子看不起丈夫,吵架時對丈夫說了以下話。文中Gary 是妻子前任情人。 原文:You took me in after I got tired of Gary only to be dumped. 我的外國朋友說這句子原文怪怪的,不過他認為大意是You were just lucky that I got tired of Gary. 我自己翻為: 「你只是剛好在我對Gary感到厭倦,打算甩了他時出現,並收留了我。」 我手上有的資訊不多,只能片面翻了。 請各位不吝提出看法,還有...對於不到位翻譯鞭小力一點... 謝謝! -- posted from android bbs reader on my samsung GT-I9300 https://market.android.com/details?id=com.bbs.reader -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 66.203.195.119 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1396286885.A.A3A.html ※ 編輯: yhcemma (66.203.195.119), 04/01/2014 01:31:21
fw190a:"You took me in only to be dumped." ? 04/01 15:28
flyingmonkey:我厭煩了G才和你在一起,你現在還不是要被我甩了 04/01 22:57
yhcemma:推一樓,我也有這樣翻過,不過這句沒逗點... 04/02 03:23
yhcemma:謝謝大家回覆! 04/02 03:24
dunchee:我用Google找了一下。這是韓劇?你的那「原文」是英文非母 04/05 03:16
dunchee:語的人翻的爛/有問題/錯誤英文。本來就是有問題的英文你除 04/05 03:16
dunchee:了瞎猜還是瞎猜 04/05 03:16
dunchee:你還是直接(用原影片片段)問會韓語的人吧 04/05 03:16
yhcemma:請問是如何知道是韓劇的啊?(雖然我不知道來源是什麼 04/05 09:07
yhcemma:不過這是朋友在做字幕翻譯遇到的問題, 04/05 09:08
yhcemma:所以也是有可能是韓劇啦.. 04/05 09:09