看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
近日才發現有這個板… 但好像都是英中翻譯>"< 我的問題是矢田敦子的小說「償い」 其實已經看完非常久了,但小說開頭第一句我到現在還記得 因為一直不確定這一句這樣翻對不對… 好可惜台灣一直沒發行中文版所以無從參考QQ 這一本好好看~~~ 前言太長了真不好意思~~ 原文: そのごろ、男はもがれた蝿のように地べたを這いずり回っていた 試譯:那段期間,男人就像是被拔去翅膀的蒼蠅一樣在地上苟延殘喘著。 問題是在這いずりまわていた這個字 參考辭典的原意是匐在地上來回爬行… 但也並不是真的在地上爬行… 所以我就轉了一下這樣翻… 希望可以得到高手指教~~謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.51.6 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1398168308.A.F2F.html
samuraiboy:沒看過原文,不過看起來還可以呀 04/22 21:48
jetalpha:後面有說明他不是真的在爬行嗎? 04/22 22:00
miraij:因為後文是在描述他為何自我放棄,真的不是在爬行 04/22 22:11
johanna:我覺得直譯就可以了,那就是作者要表達的意境, 04/22 22:35
johanna:譯成苟延殘喘感覺加料太多,本來只是不能飛卻變成垂死... 04/22 22:37
jetalpha:像是隻被拔去翅膀的蒼蠅一樣,趴在地上掙扎著過活。 04/22 22:38
jetalpha:我是這樣譯,但認同版主的意見。 04/22 22:43
johanna:來換個句法:「活得像一隻沒了翅膀、只能爬在地上的蒼蠅」 04/22 22:46
miraij:看到版主的留言忍不住笑了! 樓上j版友的譯文有讓我豁然開 04/23 00:18
miraij:然,謝謝你!! 04/23 00:18
miraij:啊弄錯了,是板主的譯文! 也感謝j板友的協助!! 04/23 00:20
KTakuya:動詞の連用形に付いて、そのあたりを…する、あちこち… 04/23 16:19
KTakuya:する意を表す。 所以應該是在地上爬來爬去的意思吧。 04/23 16:19
kitakore:看了原文 男子應該是個拾荒者 所以作者只是單純以沒翅膀 04/27 20:17
kitakore:來形容他 用苟延殘喘基本上應該行不通吧 04/27 20:17
kitakore:"沒翅膀的蒼蠅" 04/27 20:18