→ samuraiboy:沒看過原文,不過看起來還可以呀 04/22 21:48
→ jetalpha:後面有說明他不是真的在爬行嗎? 04/22 22:00
→ miraij:因為後文是在描述他為何自我放棄,真的不是在爬行 04/22 22:11
推 johanna:我覺得直譯就可以了,那就是作者要表達的意境, 04/22 22:35
→ johanna:譯成苟延殘喘感覺加料太多,本來只是不能飛卻變成垂死... 04/22 22:37
→ jetalpha:像是隻被拔去翅膀的蒼蠅一樣,趴在地上掙扎著過活。 04/22 22:38
→ jetalpha:我是這樣譯,但認同版主的意見。 04/22 22:43
推 johanna:來換個句法:「活得像一隻沒了翅膀、只能爬在地上的蒼蠅」 04/22 22:46
→ miraij:看到版主的留言忍不住笑了! 樓上j版友的譯文有讓我豁然開 04/23 00:18
→ miraij:然,謝謝你!! 04/23 00:18
→ miraij:啊弄錯了,是板主的譯文! 也感謝j板友的協助!! 04/23 00:20
推 KTakuya:動詞の連用形に付いて、そのあたりを…する、あちこち… 04/23 16:19
→ KTakuya:する意を表す。 所以應該是在地上爬來爬去的意思吧。 04/23 16:19
→ kitakore:看了原文 男子應該是個拾荒者 所以作者只是單純以沒翅膀 04/27 20:17
→ kitakore:來形容他 用苟延殘喘基本上應該行不通吧 04/27 20:17
→ kitakore:"沒翅膀的蒼蠅" 04/27 20:18