看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
觀光局的slogan從Taiwan, Touch Your Heart變成Taiwan-The Heart of Asia 感覺這個心指的是台灣的人情和文化 不曉得現在新的口號該怎麼翻譯比較好 直譯台灣是亞洲的心臟絕對被打槍 不想要翻成口號式像「亞洲心台灣情」 目前想到的有: 台灣是亞洲的脈動 台灣-亞洲的「心」所在 其他還請版友給建議。謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 77.60.130.89 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1399284786.A.9C3.html
spacedunce5:亞洲的心臟XDDDDDDDD 05/05 18:57
johanna:https://www.youtube.com/watch?v=Ue3_PL_m-Bg 新聞都已經 05/05 21:38
johanna:翻譯成「亞洲之心」了啊.... 05/05 21:38
johanna:要把台灣加進去的話,我想到的是「亞洲之心 愛在台灣」 05/05 21:39
johanna:http://news.ltn.com.tw/news/life/paper/467281 這個譯成 05/05 21:40
johanna:「亞洲之心在台灣」(by 自由時報) 05/05 21:40