看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
各位晚安, 這次想請益一下標題這句: 君を抱いていいか 該怎麼翻比較好? 這句話除了索求擁抱的意思之外還有索求性關係的意思。 現在的情境是,聽者誤會了話者的意思而拒絕,話者便重新解釋一次。 如果單純翻成「我可以抱妳嗎?」,讀者會不清楚話者重新解釋有什麼差別, 因此才想來請益。 而我目前配合前後文大概是翻成這樣: 「我可以摸妳嗎?」 「不。」 「啊,我不是那個意思,我是指擁抱。」 先謝謝指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 133.51.86.244 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1399387325.A.76F.html ※ 編輯: davidwu0123 (133.51.86.244), 05/06/2014 22:42:24 ※ 編輯: davidwu0123 (133.51.86.244), 05/06/2014 22:42:48
medama:我可以抱你嗎 啊,我不是那個意思,我是指單純的擁抱 05/06 23:08
davidwu0123:謝謝回應 我最後想到的是 "可以冒犯妳一下嗎" 05/09 20:43
miraij:我覺得一樓翻的那樣比較貼切,冒犯的話就完全沒有抱く的意 05/10 11:48
miraij:思了 05/10 11:49
davidwu0123:但是..我不知道 抱跟擁抱有什麼差別 05/11 08:57
davidwu0123:因為聽者已經說了"不"來拒絕 05/11 08:57
davidwu0123:如果是 我可以抱你嗎 還是等於沒有讓讀者明白 05/11 08:58
davidwu0123:後來又想到 我可以和妳親密一下嗎 05/11 09:02
miau2:習慣看日文作品的讀者應該知道「抱」的意涵吧? 05/11 10:30
davidwu0123:您的意思好像是習慣看日文作品的話 就不需要翻譯了.. 05/11 10:55
miau2:我指的是抱=sex的隱喻。 05/11 12:51
davidwu0123:我知道您的意思 我是指 如果什麼都交給"讀者會知道" 05/11 15:54
davidwu0123:那這樣也不需要翻譯了吧.. 所以我恕我無法認同 05/11 15:54
davidwu0123:不過還是謝謝指教 05/11 16:05
johanna:這的確是不可譯的難題....但我覺得不該預設讀者都懂日文。 05/11 16:48
johanna:與其依賴讀者的日文常識,我寧可採取下下策,加註。 05/11 16:50
davidwu0123:謝謝建議... 但這次翻譯的東西沒有辦法加註 05/11 16:52
davidwu0123:所以只想到這種曲解原文的方法.. 05/11 16:53
johanna:那我應該會選擇破壞性翻譯吧,自己想辦法改得合理一點, 05/11 16:53
johanna:總比讓不懂日文的人看得一頭霧水要好。 05/11 16:53
davidwu0123:了解 有得到一些建議 總之再次感謝各位建議 05/11 16:59
zomb12:可以抱著/抱抱你嗎?喔不,只是單純的擁抱而已--我會這樣翻 05/12 01:13
lastballad:可以好好碰妳嗎(?) 05/12 23:34
tony160079:通常抱在日文不就是暗示咩休幹謀.....? 06/07 03:14
fortunia:我也覺得照一樓的翻就可以了。因為就算不懂日文說話習慣 06/24 09:29
fortunia:,看了這個對話的脈絡中文讀者應該也可以知道原話者哪裡 06/24 09:30
fortunia:被誤會了。 06/24 09:30