看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sky0tiffeny (芋仔婷)》之銘言: : 我對英文有興趣,想從事英中筆譯的工作,可是,不知道自己程度夠不夠,畢竟 : 工作光有興趣是不行,應該想問一下版大的大大,翻譯一本書或是一篇a4大小的 : 文章需多少時間? : 謝謝喔!! 謝謝大大的回答, 我想我沒把問題問得清楚, 我想知道一般的筆譯工作者, 接到一本書,大概需要多少時間交稿, 就是說現在市場上翻譯書籍的中英譯者大大們, 正常情況時,翻譯一本書所花的時間是多久? 希望版上的大大可以告訴我,謝謝啦! 如此我才能知道自己離翻譯工作的距離有多少。 謝謝喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.32.124 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1401627616.A.9EF.html
etwaslai:大哉問 06/01 23:09
miau2:自己翻個幾頁,用字數算稿費再除以時間,看能不能接受時薪 06/01 23:29
shuen1217:以前老師說她全盛時期一小時可英翻中800字以上 記不太得 06/02 00:06
shuen1217:應該是這樣吧 我普通內容一小時400~500 熟練會再快一點 06/02 00:06
chingfen:書有大小厚薄(字數不同),內容類別五花八門,越熟悉的領 06/02 01:49
chingfen:域,查找資料的時間可能會少一點。不熟悉的領域單找資料 06/02 01:50
chingfen:就不知道要花多少時間。 06/02 01:51
johanna:老貓說,他不太敢把工作交給不曾實際翻完一整本書的人, 06/02 10:57
johanna:因為有些人不明白自己只能當短跑選手卻去報名馬拉松.... 06/02 10:57
EVASUKA:領域不同,時間會差很多;翻得慢的人也不代表不能從事翻譯 06/02 15:18
EVASUKA:有時反而愈資深或愈厲害的人,翻得不快... 06/02 15:19
EVASUKA:經驗多反而找得到很多資料消化,或想得到很多譯法來考慮 06/02 15:20
EVASUKA:想知道和翻譯工作的距離,應該還是品質考量大於時間 06/02 15:21
shuen1217:我不完全同意樓上... 還是有個底限吧 不然時薪不是變 06/02 17:52
shuen1217:超低? 譯者也是要吃飯啊= =|| 越資深 轉換語言會越順吧 06/02 17:53
micbrimac:應該也有不缺錢的譯者XDD 06/02 20:29
kage01:熟練一小時大約400~500 不熟又很困難的有時一小時不到300 06/04 19:15
kage01:職業的一天應該要能處理2000字 06/04 19:15
kage01:TM有match的話就更快了 06/04 19:16
l10nel:洪蘭表示:呵呵,「我一天翻一萬五千字」 06/05 05:04
kage01:呵呵 一天翻5000字就賺翻了 翻到15000 嘖嘖 06/05 09:23
micbrimac:翻到一萬五那根本是神了XDD 06/10 11:37
fucigniz:文章難易度 差別很大 翻多益的程度 會比論文快兩倍以上 06/10 12:00
miau2:一天翻一萬五不是問題,重點在於能不能持續啊XD 06/10 21:59
miau2:一天翻個一萬五,然後其他29天因為腦力耗竭產量掛零 06/10 22:00
miau2:這樣賺個屁wwww 06/10 22:01
Raist:一天一萬五那是在酸啦 XDDDD 06/13 23:32