看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
原文如下: If these students are given unconnected units (say, tiles of a constant length) and asked to demonstrate how to measure a length, some of them almost always place the units against the object being measured in such a way that the first and last tiles are lined up flush with the end of the object measured, leaving spaces among the units in between. 我的翻譯如下: 如果學生使用不連續的單位為工具(例如等尺寸的磁磚)來丈量一段長度, 有些學生幾乎總是把這些單位緊密排列成直線,對齊被丈量物的頭尾, .................(最後一句,怎麼翻都怪怪的...) 請諸位先進幫幫忙~~感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.19.192.13 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1404456247.A.41E.html
kaifrankwind:有沒有下文或圖示? 07/05 00:00
kaifrankwind:"把這些單位緊...成直線" 這邊應該是錯的 因為英文 07/05 00:01
kaifrankwind:最後是中間的單位間會有一點空間 07/05 00:02
linkinppt:文末的end好像不是尾端的意思,有點像是被測量物的邊緣 07/05 00:07
j874330:謝謝k大及l大...小的大概懂了..,應該是: 07/06 01:11
j874330:將每一塊瓷磚沿著被測量物的邊緣緊密排列 07/06 01:19
j874330:報告K大:沒有下文及圖示 07/06 01:20
fucigniz:如果這些學生被給予不連續之單位,並被要求展示如何測量 07/06 22:33
fucigniz:一段長度 07/06 22:33
fucigniz:他們有些人總是把這些單位放在待測物旁 令頭尾齊平於待測 07/06 22:37
fucigniz:物頭尾同一平面 留下每個測量單位之間的間隙 07/06 22:38
fucigniz:補充 (把這些單位直線排列地放置於待測物旁) 07/06 22:40
fucigniz:想知道 文中有講"緊密"二字嗎 @@ 總覺得看不出來 07/06 22:43
j874330:flush當副詞用是"緊緊地"或"直接地" 07/07 18:12
j874330:f大的翻譯很是詳盡啊!謝謝您! 07/07 18:13