作者fucigniz (fucigniz)
看板Translation
標題[雜問] be required to/ be needed 之翻譯?
時間Sun Jul 6 22:16:41 2014
想請問各位前輩大大高手們
小小新手在下翻譯論文時
被困擾得最多的大概就是 be required to 這種句型 Q_Q"
不知可否指點一下本小呢? 非常感謝~!!! ^^
常見句:
1. X method is required to overcome these challenges
想了半天實在不知道怎麼譯比較順
"為克服這些挑戰 X方法是必須的"=> 好像沒很順
"X方法被需求於克服這些挑戰"=> 好像更不順
2. There is a need for widely accepted methods to access
their presense in food
"為評估其在食品中之存在 被廣泛接受的方法是被需要的" =>!?!?
"廣泛接受的方法為必要,以評估其在食品中之存在" => ???
"為評估其在食品中之存在,可被廣泛接受的方法是必要的" =>....
總之 X is required to y
跟 there is a need for X to Y 這類的句型 我總是翻不順
因為"X被需要" 這個用法好像很少出現在中文裡
排列組合了半天 還是不得其解 總覺得少了些什麼 好困擾ING
真的很希望高手大大們指點一下 各位究竟會選擇怎麼翻呢?
還是說 以上翻法還是勉強可以接受?
(但是一整個就很像是從GOOGLE翻譯出來的句型...)
謝謝大家 > <"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.99.248
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1404656204.A.CEE.html
※ 編輯: fucigniz (36.224.99.248), 07/06/2014 22:28:34
※ 編輯: fucigniz (36.224.99.248), 07/06/2014 22:30:19
→ chingfen:有錯字(?) 07/06 23:33
→ chingfen:assess, presence? 07/06 23:37
→ chingfen:1.要克服這些挑戰,需要用X方法。 07/06 23:40
→ chingfen:需要用X方法才能克服這些挑戰。 07/06 23:40
→ chingfen:2.測定食物中有無X(物質名稱)需要用普遍認可的方法 07/06 23:45
→ chingfen:要用普遍認可的方法來測定食物中有無X(物質名稱) 07/06 23:46
→ chingfen:(以上僅為練筆) 07/06 23:46
→ kaifrankwind:2.我們需要建立起能被廣為接受的檢測方式 以評估它們 07/06 23:58
→ kaifrankwind:在食品裡的含量 07/06 23:59
→ kaifrankwind:(忽略上個)我們有必要以被廣為接受的檢測方法來(評估 07/07 00:03
→ kaifrankwind:/判定)它們在食品裡(存在與否/的含量) 07/07 00:04