→ chingfen:1.費用或問題的英文不是有更常用易懂的用字? 07/25 21:37
→ chingfen:2.這看起來可能是和電腦或程式設計應用的相關詞彙,所以 07/25 21:39
→ chingfen:先往那個方向去查找ticket有無特殊用法 07/25 21:39
→ chingfen:3.google "avoid new related tickets" 找和IT有關的網頁 07/25 21:43
→ chingfen:4.再找關鍵字如Linux 和ticket中文網頁(對IT英文領域不熟 07/25 21:46
→ chingfen:5.找到 客戶服務及問題回報系統(trouble ticket system) 07/25 21:47
→ chingfen:和翻譯內容有點相似。 07/25 21:48
→ chingfen:6. google ticket 程式用語;找到 paper labor tickets 07/25 21:49
→ chingfen:google paper labor tickets 看到 學術名詞暨辭書資訊網 07/25 21:51
→ chingfen:7.在學術名詞暨辭書資訊網查ticket,找到 trouble ticket 07/25 21:53
→ chingfen:和其他相關用字。 07/25 21:53
→ chingfen:trouble ticket在辭書的解釋(網址如下) 07/25 21:54
→ chingfen:(結論:翻譯遇到問題時,相關專業背景知識也很重要) 07/25 21:59
→ chingfen:(對專業背景知識不熟悉,就多找資料幫助理解) 07/25 22:01
→ chingfen:繞了一大圈,好像應該先查學術名詞暨辭書資訊網,但是 07/25 22:13
→ chingfen:如果找不到也就只能土法煉鋼,選關鍵字慢慢找。 07/25 22:13
→ k07206kimo:非常謝謝你的指教 07/25 22:29
→ shuen1217:我猜是跟客服比較有關 最近玩遊戲 寫信給客服就叫ticket 07/25 22:42
→ shuen1217:配合上下文 類似提升使用者滿意度 減少客訴 這個方向吧 07/25 22:43
推 spacedunce5:樓上正解,一樓 m(_ _)m 07/25 22:48
→ chingfen:客服是針對外部顧客(購買者);內部員工(內部顧客)也會要 07/25 23:17
→ chingfen:使用電腦系統,遇到問題時也需要回報給工程師,這時用 07/25 23:18
→ chingfen:「客服」好像就不太適合。總之要視文章內容而定吧。 07/25 23:18
推 tengharold:ticket = [technical] issue formally raised and need 07/26 03:49
→ tengharold:to be resolved. 我公司 IT 有問題寫信給外包 IT 廠商 07/26 03:50
→ tengharold:IT 廠商都會先把我寫的問題改成一張 ticket 再來解決 07/26 03:51
→ k07206kimo:謝謝大家的的回應 受益良多~ 07/26 20:08