看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
各位好, 代朋友請問各位,某舞台劇演員訪談中一段話的理解及翻譯是否正確。 原文:“It's a big mountain to climb every night,” he says. “There's a shattering of the character, and almost a reassembling of him towards the end. 試譯:「每一晚那都是一個極大的挑戰,」他表示。「要詮釋一個整個人幾近破碎、 甚至必須到將近結局才重新被拼湊完整的角色。」 朋友B的理解與猜測則有兩種: 1.為了要詮釋這個角色,每晚都必須先把那個角色徹底瓦解、再慢慢拼湊出最後的結果。" 2. 這個角色會在每晚把自己撕裂,直到破曉才把碎片一片片的組裝回來。 訪問前文是: "I ask him how it feels to be facing The Crucible's agonising climax over and over for the next couple of months." (這個'I'是訪問者) 朋友們討論的點在於,演員所描述的到底是"角色"還是"詮釋的方法"。 有請各位前輩指教,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.64.31 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1408612489.A.E18.html ※ 編輯: Finduilas (61.227.64.31), 08/21/2014 17:15:47
Ianthegood: 角色吧 08/21 19:18
kaifrankwind: 試譯是最正確的 B的1跟2都差太多 every night應該是 08/21 19:51
kaifrankwind: 指每個排演的晚上 08/21 19:57
wohtp: 舞台劇哪有只演一晚,所以every night也可以解成公演的每 08/22 15:25
wohtp: 個晚上 08/22 15:25
wohtp: 我覺得兩種解釋都有可能,不知道表演內容不能決定 08/22 15:26
wohtp: 啊,事實上,既然問題是「如何在接下來的幾個月面對...」 08/22 15:27
wohtp: every night指的肯定是公演的晚上 08/22 15:27
kaifrankwind: 公演納入every night我沒意見 會想提排演是因為演員 08/22 15:50
kaifrankwind: 下一句說到"I leave the rehearsal room..." 讓我 08/22 15:52
kaifrankwind: 那樣猜 (原文: http://ppt.cc/5SlM ) 08/22 15:53
kaifrankwind: 反正重點只是"每一晚"不是真的毫無條件從一到日 08/22 16:01
l10nel: 演出時要呈現某角先是「破碎」後又「得救」的巨大轉變, 08/22 16:31
l10nel: 是艱鉅的挑戰。 08/22 16:31
spacedunce5: 試譯對,但拿掉幾近、必須,將近改成彷彿 08/22 21:51
已轉達給朋友了,非常謝謝各位的指教! ※ 編輯: Finduilas (203.68.2.227), 08/25/2014 18:07:54