看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
從朋友那邊收到了一段包裝規範的文字片段 Scratches exposing metal or having stringer or label surface material attached are unacceptable 翻作 "任何外露的金屬刮痕或爐渣殘留或者在標籤表面上有任何遮蓋物是不行的" 對於stringer這個字的翻譯蠻疑惑的,沒翻字典 (翻了之後還是不慎理解) 在這邊的文意中準確的是想表達什麼意思 查了很多網站資料(網路字典i will say), 覺得最靠譜(可靠)的應該就是類似鐵渣爐渣的解釋了 其他的釋義有 1.橫木 2.弦匠 3.特約記者 4.通訊員 5.縱椼 6.選手/候補選手 7.串魚繩 都不是我能用的 不知道有沒有更好更流暢的說法呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.80.94 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1410117294.A.F8A.html
chingfen: 1.沒前後文。2.沒做基本工-查字典。3.靠譜?你哪裡人? 09/08 11:01
NouTsan: 1. 我也只拿到這段文字 2. 現在翻了 一樣疑惑 09/08 15:59
NouTsan: 3. 台中人, 有關嗎? ?_? 09/08 15:59
※ 編輯: NouTsan (36.233.80.94), 09/08/2014 16:09:31
chingfen: 靠譜好像是中國用語,只是想要確認一下語言差異 09/08 16:05
chingfen: 這段句子拿去google一下,在百度有英文全文。自行斟酌吧 09/08 16:06
chingfen: (非我專業,言盡於此) 09/08 16:09
NouTsan: 所以應該還是只能停在爐渣鐵屑之類的解釋了 QQ 09/08 16:10
NouTsan: 那是我誤會你哪裡人的問句的語意了XD 為我的失禮道歉 09/08 16:11
chingfen: Eng-Class 人比較多一點 09/08 16:14
NouTsan: 感謝你! 09/08 16:16
chingfen: 那應該是我文字造成誤會,請別介意 <(_ _)> 09/08 16:16
kage01: 離譜的相反 09/10 00:05
hooniya: 斷句段錯地方了 Scratches exposing metal 或是 09/12 00:14
hooniya: having stringer 09/12 00:15
hooniya: 或是 label surface material attached 09/12 00:15
hooniya: are unacceptabley 09/12 00:16
hooniya: 分開翻成中文, 再排列組合串起來, 才是這句話的意思 09/12 00:16
NouTsan: 那這樣的斷句方式跟我的理解是一樣的呀XDD 09/13 03:32
hooniya: 錯的啊老兄,"任何外露的金屬刮痕"是指表面上不可以有刮痕 09/14 00:26
hooniya: Scratches exposing metal are unacceptable 09/14 00:26
hooniya: 是"不得刮傷外漏之金屬"吧? 09/14 00:27
hooniya: 露 09/14 00:28
hooniya: having stringer懶得查,但"在標籤表面上有任何遮蓋物" 09/14 00:29
hooniya: 也是錯的,是不得having label surface material attached 09/14 00:32
hooniya: 去查查整篇什麼使用說明,才能判斷是不得對什麼東西做什麼 09/14 00:34
NouTsan: 我倒有另一個理解是"任何因刮傷而致內層金屬外露" 哈哈 09/14 01:21
hooniya: 所以說要前後文啊 ="= 09/15 00:25