推 spacedunce5: 我覺得這句至少有兩個意思,請問前後文? 09/14 20:19
→ jealic: 沒有前後文耶,就是在像是書籤的地方看到的佳句這樣。 09/14 20:39
→ chingfen: 回答之前先google一下,翻譯的基本工:查證資料 09/14 21:05
→ kkben: 讚成後面的講法 比較白話! 09/15 00:43
→ chingfen: 原文第一段並沒提到不思考的美好時刻是種浪費時間的行為 09/15 01:59
→ chingfen: (享受閱讀喜說、看電影、運動員競賽,這些看似沒思考的 09/15 02:01
→ chingfen: 卻充滿生產力的時刻) 09/15 02:02
→ chingfen: 第二種譯法添加太多自己的東西(詮釋)/過度解讀了 09/15 02:03
→ chingfen: 另外,此段並無比較有思考或無思考時的產量多寡 09/15 02:11
→ chingfen: (好像沒思考) 09/15 02:30
→ chingfen: 然後文章主旨是談論要怎樣達到這種境界。 09/15 02:33
推 spacedunce5: 不察覺時間之流逝的高效率時光,與其說是不去思考, 09/15 21:17
→ spacedunce5: 不如說是不去思考「思考」這件事。 09/15 21:18
推 spacedunce5: ^要達到 境界 09/15 21:18
→ gp99000: 不是不思考 而是專注到不存在思考二字 即為行.雲.流.水 09/20 02:54