看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
原文: The productive state in which time disappears is not really about not thinking. It's more like not thinking about thinking. 如果只看意思,我翻成: 「時間流逝中,富產能的狀態不是真的什麼都不想, 而是別想著硬要有想法這件事。」 不過朋友說,原意應該是想要表達: 「我們常常覺得自己沒有在思考,像在浪費時間,但其實 所有花費時間中最有產出的時候,是我們在思考但沒注意 自己在思考,也是因為這樣即使覺得在浪費時間,但還是有所產出。」 →「專注在思考但沒注意到思考這件事,即使時間流逝,也是最有產量的時候」? 想問的問題有兩個: 1. 雖然已經依照句意翻了,但總覺得不傳神,是否有更好的句子可以替代? 2. 我和我朋友是否對這句話有什麼誤解? 謝謝各位。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.165.229 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1410673411.A.272.html
spacedunce5: 我覺得這句至少有兩個意思,請問前後文? 09/14 20:19
jealic: 沒有前後文耶,就是在像是書籤的地方看到的佳句這樣。 09/14 20:39
chingfen: 回答之前先google一下,翻譯的基本工:查證資料 09/14 21:05
chingfen: http://elmezine.epubxp.com/i/113304/44 09/14 21:05
kkben: 讚成後面的講法 比較白話! 09/15 00:43
chingfen: 原文第一段並沒提到不思考的美好時刻是種浪費時間的行為 09/15 01:59
chingfen: (享受閱讀喜說、看電影、運動員競賽,這些看似沒思考的 09/15 02:01
chingfen: 卻充滿生產力的時刻) 09/15 02:02
chingfen: 第二種譯法添加太多自己的東西(詮釋)/過度解讀了 09/15 02:03
chingfen: 另外,此段並無比較有思考或無思考時的產量多寡 09/15 02:11
chingfen: (好像沒思考) 09/15 02:30
chingfen: 然後文章主旨是談論要怎樣達到這種境界。 09/15 02:33
spacedunce5: 不察覺時間之流逝的高效率時光,與其說是不去思考, 09/15 21:17
spacedunce5: 不如說是不去思考「思考」這件事。 09/15 21:18
spacedunce5: ^要達到 境界 09/15 21:18
gp99000: 不是不思考 而是專注到不存在思考二字 即為行.雲.流.水 09/20 02:54