看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
各位前輩大家好, 最近在練習中翻英一篇文革時期的短篇小說,讓我非常苦惱 因為文革時期的小說有種很特別的寫實又有點蕭瑟氛圍, 一小段文字改了好幾次感覺還是抓不太到那種感覺 尤其光是人物名字就讓我很困擾 像是會有"李大娘","陳二叔"這種鄉土化,一看就知道非真實名字的指稱 因此我首先就先去掉拼音直譯 本來陳二叔想翻成 Uncle Chen,但感覺實在超瞎 因為二沒翻出來,而且那個uncle看起來太親近了 英文裡似乎並不會叫非親戚關係或非常熟識的人uncle 然後李大娘......我真的實力還不足 實在不知道怎麼翻啊!!!!!! 目前想到的解法是, 既然原文背景是在中國農村,有很多農村用語 那翻成英文就用英文裡的地方鄉村用語 (像是美國南方或是蘇格蘭腔裡面的一些地方用語之類的) 但我對英文裡的鄉村用語完全沒概念 剛剛試著google "Southern US dialect" "Scottish dialect" 但出來的都是一些slang 或 idiom 不知道有沒有那種美國或英國鄉村用語的網頁.... 想請問對於這種很像暱稱的人名該怎麼翻呢? 謝謝 (不好意思,問這種很初級的問題讓大家見笑了..) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 188.74.64.240 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1411768742.A.082.html ※ 編輯: ihsly (188.74.64.240), 09/27/2014 05:59:42
dunchee: books.google.com(專找出版品),然後 copy & paste 下列 09/30 00:21
dunchee: farm "locals called him" 09/30 00:22
dunchee: 你可以自己變換搜尋字串 09/30 00:22
howsptt: Mama Lee 09/30 07:20
howsptt: 覺得人名既不是真名,應不是重點。有鄉土感即可。 09/30 07:22