作者p33300915 (Taco)
看板Translation
標題[雜問] 請問工具人要怎麼翻比較好呢?
時間Fri Oct 3 15:06:24 2014
各位專家與大大 小弟想請問一下"工具人" 要怎樣用英文表示比較好呢?
最近在寫CV 其中因為自己的能力被老闆肯定 曾經被老闆戲稱工具人
也就是任何的任務交給我準沒問題 皆可順利執行想把這寫進CV
可是一直不知道該怎麼翻比較好
Most reliable and ______ leader.
請問有貼切且簡潔有力的形容詞可以用來形容嗎?
Omni-task executor ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.138.156.38
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1412319986.A.AA3.html
※ 編輯: p33300915 (220.138.156.38), 10/03/2014 15:15:27
→ kaifrankwind: versatile(adj.) 10/03 17:07
推 spacedunce5: jack of all trades 10/04 00:15
推 EVASUKA: go-to-guy或go-to-man? 10/13 18:36
→ EVASUKA: 我覺得工具人好像不等於你說的「任務交給我準沒問題」 10/13 18:37
推 spacedunce5: 原文這樣寫的話原PO也沒辦法吧 10/14 00:18
→ EVASUKA: 原波可參考 10/16 01:12
→ p33300915: 抱歉有點晚~謝謝各位大大提供有用的資訊和幫助~推熱心b 10/28 10:31