看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
SECRETS are as old as states, and so are enemies', critics’ and busybodies’ efforts to uncover them. 請問這句話翻成 1)秘密猶如一部國家歷史,同時也代表著敵方、評論家,及其他好事份子的揭秘歷史。 或者 2)秘密,從有國家這個概念以來就存在了。 同時存在的還有負責揭密的敵人,評論家,和好事份子。 請問哪一種比較貼近原文, 或者其實都有所誤差。 有和同學們一起討論,但還是不確定該怎麼翻譯比較好, 希望可以幫忙給予指點,謝謝! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.25.116 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1412783719.A.41D.html
kaifrankwind: 1差太多 2較貼近一點 但還是有點誤差: 原文後面說的 10/09 00:15
kaifrankwind: 是那些人想揭穿秘密的那份嘗試 存在時間也跟秘密一 10/09 00:17
kaifrankwind: 樣久 但2後半部意思講的不夠 10/09 00:20
Legolance: 秘密猶如國家,淵遠流長。 10/10 16:59
Legolance: 揭秘之心力,敵方、評論、好事之徒,亦同如此。 10/10 16:59
Legolance: 不好意思,稍加改動了原意,以求中文力道。 10/10 16:59