看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
我知道日本人很含蓄,不太說愛只會說好き 可是...有的時候我覺得劇中人好像很恩愛了,都翻雲覆雨好幾次了 這時候再看到「好き」,就好想寫「我愛你」啊..... 請問各位會如何斟酌翻譯這個字呢?會看情節寫成「愛」嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.157.134 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1413081528.A.01A.html
sheisol: 喜歡就可以了 真的很喜歡 在來也可以翻愛你 10/12 12:32
c9n60207: 既然都知道日本人含蓄了,那就含蓄的用喜歡就好 10/12 23:49
EVASUKA: 這就像「彼に抱かれたい」應該翻成「想和他上床」 10/16 11:28
EVASUKA: 還是「想被他抱」?前後文若明顯意思是前者,那後者含蓄 10/16 11:29
EVASUKA: 有餘,卻可能傳達不到力道。 10/16 11:30
TabrisDirac: 跟樓上有一樣的問題 覺得抱く直接翻成抱或擁抱不夠命 11/03 15:52
TabrisDirac: 中要點 但是翻成上床還是愛愛XD之類的又太直接 11/03 15:53
TabrisDirac: (或說 上床/做 的逆翻譯我會覺得是se或H而不是抱く) 11/03 15:54
TabrisDirac: sex 11/03 15:54
overfly: セックスしたいHしたいとか,在謎片裡可能還是較常聽到, 03/19 08:28
overfly: 一般抱かれたい我也曾翻過「想(和他)共度一晚」,不知 03/19 08:31
overfly: 如何?其實我在翻譯上還是比較走"意譯"有時可能會跟原 03/19 08:31
overfly: 文直譯不同,所以也被質疑過翻譯能力,但我覺得翻譯本來 03/19 08:32
overfly: 就是因人而異,相較於字字句句都直譯,我還是喜歡意義上 03/19 08:32
overfly: 相近 03/19 08:32