作者chiachichen (KIKI)
看板Translation
標題[英中] 想問兩句經常聽到的句子!
時間Sun Nov 2 23:28:52 2014
大家晚安,
最近看紙牌屋影集
聽到“"He got a lot to lose."
影片翻譯是翻“輸不起”
感覺有點疑惑……
因為像“I have nothing to lose."
就是我沒有什麼好失去的,或是無路可退的意思,那麼上一句的意思跟這句有什麼意境上
的差異嗎?
我本來自己理解是“豁出去了”,但這樣前後兩句意思不就很像?
還是這兩句本來就有同樣意思?
先謝謝各位翻譯好手了~:)
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.250.63
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1414942134.A.20E.html
→ mouwat: 英文我不懂 中文上是會怕下是不怕 11/03 01:51
推 spacedunce5: 有東西輸才會輸不起,沒東西可輸等於背水一戰 11/04 20:06
推 AruBan: 輸得起? 11/09 14:14
推 hooniya: 翻得怪怪吧?有很多怕輸掉的東西,所以是輸不得的? 11/12 22:01
推 hooniya: 或是他超有錢,有萬貫家財陪你耗,就會是輸得起的 11/12 22:03
推 spacedunce5: 這個 thing 只有只所在乎的東西,樓上第二個例子也是 11/13 23:15
→ spacedunce5: have nothing to lose 11/13 23:15
→ spacedunce5: 指 11/13 23:15