看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家晚安, 最近看紙牌屋影集 聽到“"He got a lot to lose." 影片翻譯是翻“輸不起” 感覺有點疑惑…… 因為像“I have nothing to lose." 就是我沒有什麼好失去的,或是無路可退的意思,那麼上一句的意思跟這句有什麼意境上 的差異嗎? 我本來自己理解是“豁出去了”,但這樣前後兩句意思不就很像? 還是這兩句本來就有同樣意思? 先謝謝各位翻譯好手了~:) -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.250.63 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1414942134.A.20E.html
mouwat: 英文我不懂 中文上是會怕下是不怕 11/03 01:51
spacedunce5: 有東西輸才會輸不起,沒東西可輸等於背水一戰 11/04 20:06
AruBan: 輸得起? 11/09 14:14
hooniya: 翻得怪怪吧?有很多怕輸掉的東西,所以是輸不得的? 11/12 22:01
hooniya: 或是他超有錢,有萬貫家財陪你耗,就會是輸得起的 11/12 22:03
spacedunce5: 這個 thing 只有只所在乎的東西,樓上第二個例子也是 11/13 23:15
spacedunce5: have nothing to lose 11/13 23:15
spacedunce5: 指 11/13 23:15