看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
我在翻譯某單位的組織體系 其中有一部份是「歷任主席」或「前任主席」 其下是列出曾經擔任主席的人 是該譯成 "Past Chairmans" 或 "Previous Chairmans" 或 "Former Chairmans" ??? "previous"的話 是只指「前一任」嗎? 或是之前無論幾任都可以叫"Previous chairman" 希望大家指教!謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.12.22 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1415368852.A.B9E.html
AruBan: previous chairmen, no s 11/09 14:08
nyyfederer: 那Former呢? 11/17 19:24
blublugoo: 謝謝AruBan大指正 (汗 11/19 00:24
AruBan: 用former chairmen阿 previous只用來指事或時間不用在人上 11/20 12:07
AruBan: 曾看過有人用past presidents.所以past chairmen也可以吧 11/20 16:00
home6110: past有“已故的”意思…… 11/22 07:43
AruBan: 那个英文是late 11/28 11:23
blublugoo: past 有已故的意思嗎?不是passed away才是? 12/01 14:55